Los portales, sitios y catálogos de tesis son una fuente muy útil e interesante de información para los intérpretes, que muchas veces pasamos por alto. Gracias a la producción de tesis en formato electrónico ahora podemos tener acceso a numerosos documentos que nos pueden servir en la práctica diaria (salvo que sean textos excesivamente teóricos y oscuros). Las condiciones de acceso a las tesis dependen de los sitios, de las universidades o de los portales y no siempre se puede visualizar y descargar la tesis al completo 🙁 Os incluyo alguno de los múltiples catálogos que existen para que vayáis trasteando:
>DIALNET: Portal bibliográfico de acceso libre. Cuenta con una base de datos exhaustiva, interdisciplinar y actualizada, que permite el depósito de contenidos a texto completo.
>TDR: repositorio cooperativo que contiene, en formato digital, tesis doctorales leídas en las universidades de Cataluña y otras comunidades autónomas. La consulta de las tesis es de acceso libre y permite realizar búsquedas en el texto completo de las tesis, por autor, director, título, materia de la tesis, universidad, año de defensa, etc.
>TESEO: Base de datos que recoge y permite recuperar información de las tesis doctorales registradas en las universidades españolas desde 1976.
>DART-Europe: Portal que asocia a bibliotecas de investigación y consorcios bibliotecarios que trabajan conjuntamente para la mejora del acceso global a las tesis doctorales europeas.
Esta relación de tesis es sólo un ejemplo de lo que vais a encontrar en vuestras pesquisas:
«Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional» de Juan Miguel Ortega Herráez
«El equipo de interpretación simultánea y sus implicaciones didácticas» de Aurora Ruiz Mezcua
«La interpretación de conferencias y la comunicación especializada en el ámbito de la medicina: estudio de la situación en España» de Lucía Ruiz Rosendo
«Didáctica de la interpretación simultánea» de Jessica Pérez Luzardo Díaz
«Interpretación: tipos de situación comunicativa y didáctica» de Agustín Darias Marrero
«Análisis acústico-discursivo de la entonación en interpretación simultánea inglés británico-español peninsular. Aplicaciones a la didáctica y la investigación en la interpretación de lenguas» María Lourdes Nafá Waasaf
«Estudio sobre la ambigüedad en la interpretación simultánea y en la traducción a la vista español-italiano» de Mara Morelli
Y como bien me ha indicado Cristina Lozano, autora del blog The life overseas, además de los catálogos de tesis podéis visitar la página del grupo de investigación en interpretación de la Universidad de Salamanca: Alfaqueque, donde encontraréis información muy valiosa de proyectos de investigación y publicaciones sobre interpretación.
Aqui en Ciudade de México desfrutando de los conocimientos que compartillas.
That’s enough Spanish for today 🙂 Thank you, Clara!
Thank you for your comment Gio! 😉 It’s always nice to see you around in the blog!
Best,
Clara
Hola Clara:
Felicidades por tu blog, me encanta. Soy estudiante de 4º de TEI en la Universidad Pablo de Olavide y estoy dedicando mi tfg al aprendizaje de la interpretación, concretamente a los miedos e inseguridades que tienen los estudiantes de interpretación durante los primeros meses de aprendizaje. Sé que no se ha escrito mucho sobre este tema, por ello realizaré una serie de hipótesis a partir de una encuesta ¿Conoces alguna tesis o trabajo que me pueda servir de ayuda? De todas formas buscaré en todas las fuentes que has puesto en este post.
Un saludo y gracias 🙂
Julia.