Ingeborg Möller Rizo (A: español, C: inglés y francés), es jefe de la cabina española del Servicio de Interpretación de Naciones Unidas. La cabina española presta sus servicios a dignatarios y representantes diplomáticos de todos los países de habla hispana, así como a expertos, ONG, y representantes de la sociedad civil, de una comunidad de 500 millones de hablantes. Al igual que los demás intérpretes de Naciones Unidas, los intérpretes de cabina española están presentes en las entrevistas del Secretario General con Jefes de Estado y de Gobierno y otras personalidades. Realizan su labor en cumbres, ruedas de prensa y misiones oficiales de los Relatores Especiales sobre Derechos Humanos y otros organismos. No obstante, gran parte de su tiempo se dedica a facilitar servicios de interpretación simultánea en las reuniones de los diferentes órganos de Naciones Unidas con sede en Nueva York: el Consejo de Seguridad, la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y sus respectivos órganos subsidiarios, junto con las reuniones de fondos y programas, organismos creados por tratado, etc.
Uno de los retos más importantes para los intérpretes de Naciones Unidas es la variedad de temas que se tratan: la actualidad internacional inmediata en el Consejo de Seguridad, cuestiones jurídicas en la Comisión de Derecho Mercantil, ciencia en la Comisión de los Límites de la Plataforma Continental, o la gestión económica y administrativa de la ONU en la Quinta Comisión, por citar sólo algunos ejemplos. Además, los intérpretes tienen que lidiar con diferentes estructuras gramaticales, acentos difíciles de entender o velocidades cada vez más vertiginosas, como bien explica Ingeborg Möller Rizo en esta entrevista que concedió a la radio de Naciones Unidas, en la que habla sobre su experiencia como intérprete.
Gracias por compartir estas experiencias. Sin duda, son una inspiración para los que algún día queremos estar ahí. Un saludo.