La Fundación Italia Morayta es una asociación civil sin fines de lucro creada en 2015. Entre sus objetivos se encuentra promover el desarrollo de la traducción y la interpretación, impulsar la investigación académica y profesional en los campos de interpretación y traducción, además de organizar cursos, seminarios y foros de interés para traductores e intérpretes a través de alianzas con asociaciones e instituciones académicas. De esta manera, se busca continuar con el legado de Italia Morayta, intérprete mexicana, pionera de la interpretación de conferencias en su país y abanderada de la lucha por el reconocimiento profesional de la labor de intérpretes y traductores, por sus condiciones de trabajo, y por la capacitación de las nuevas generaciones. Para perpetuar la labor de Italia Morayta, la Fundación convoca cada dos años un premio con el objetivo de reconocer la trayectoria profesional de compañeros traductores e intérpretes que además hayan trabajado para compartir conocimientos con las nuevas generaciones.
El premio se convoca en cuatro categorías principales: Interpretación de conferencias, Traducción, Interpretación comunitaria y Trabajos de investigación. Os dejo un resumen de las bases de la segunda convocatoria del premio, aunque en la página de la Fundación podéis consultar la convocatoria completa.
> Interpretación
– Persona mayor de 60 años (es un reconocimiento a la trayectoria).
– Que tenga el español en sus combinaciones de trabajo.
– Que además de su labor como intérprete, haya hecho algo por compartir conocimientos con las nuevas generaciones.
– Ningún candidato puede postularse a sí mismo; se postula a otra persona merecedora de reconocimiento. También es posible que una asociación postule a alguien a título colectivo.
> Traducción
– Persona mayor de 60 años (es un reconocimiento a la trayectoria).
– Que tenga el español en sus combinaciones de trabajo.
– Que además de su labor como traductor, haya hecho algo por compartir conocimientos con las nuevas generaciones.
– Ningún candidato puede postularse a sí mismo, se postula a otra persona merecedora de reconocimiento. También es posible que una asociación o una institución académica postule a alguien a título colectivo.
> Interpretación comunitaria
– Cualquier intérprete mexicano o extranjero o cualquier organización mexicana o extranjera que promueva los derechos a la salud o justicia en el idioma del interesado cuando éste sea una lengua indígena mexicana.
– En esta categoría sí es posible postularse a sí mismo.
> Trabajos de investigación
– Cualquier egresado mexicano o extranjero con licenciatura, grado o máster en traducción o interpretación podrá presentar un trabajo de investigación (tesis de licenciatura, TFG o máster).
– En esta categoría sí es posible postularse a sí mismo.
Os invito a leer el interesante trabajo de investigación de Ana Morales Marín «el impacto psicológico en el intérprete», premiado en 2017.
La convocatoria cierra el 30 de agosto, así que no hay tiempo que perder. Yo ya tengo un par de nombres en mente ¿Y vosotros? ¡Compartid y proponed candidatos!
Excelente post, información muy útil para aquellos que estén pensando en presentarse a los premios. ¿Crees que una empresa española tendría alguna oportunidad, o esta reservado a profesionales? Saludos
Hola Fran: por lo que he leído en las bases, el premio va dirigido a profesionales. Sin embargo, en la categoría de Interpretación comunitaria se pueden postular organizaciones mexicanas o extranjeras que promuevan los derechos a la salud o justicia en el idioma del interesado cuando éste sea una lengua indígena mexicana. Aquí puedes leer las bases completas: http://italiamorayta.org/es/bases/
¡Un saludo!