En interpretación de conferencias tenemos que tener en cuenta muchos aspectos, desde los técnicos y tecnológicos hasta los lingüísticos, sin olvidarse de modalidades, técnicas, oradores, concabinos y por supuesto la preparación. A este último aspecto he dedicado y dedicaré muchas entradas en el blog porque además de parecerme fundamental es un tema que me divierte y apasiona. Un aspecto en el quizás no siempre se hace suficiente hincapié en el proceso de preparación es el tipo de encuentro en el que se va a interpretar, no solo por la terminología o la temática sino por la dinámica del proceso de comunicación que cambia notablemente según el tipo de encuentro y a la que el intérprete se tiene que adaptar. Conocer bien el formato de reunión en el que vamos a interpretar es tan importante como la terminología o la temática; cada proceso comunicativo tiene una serie de características comunes y por ende cada formato dicta el nivel de preparación, el tono, el registro, y de algún modo guía las decisiones y estrategias de interpretación.
Existen muchas clasificaciones de los tipos de encuentros en los que se utiliza interpretación simultánea, pero os voy a dejar la de Daniel Gile (Les flux d’information dans les réunions interlinguistiques et l’interprétation de conférence : premières observations. En: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, Volume 34, numéro 4, 1989, p. 649-660) tal y como la refleja Javier del Pino en su blog:
> Las grandes conferencias científicas y técnicas: Reúnen a varios cientos de participantes y duran varios días o semanas durante los cuales se presentan comunicaciones agrupadas en sesiones. Las comunicaciones duran de un cuarto de hora a media hora y son seguidas de debates o mesas redondas. La información presentada es abundante y densa.
> Seminarios y cursos técnicos: Se trata de reuniones técnicas donde el flujo de información es generalmente unidireccional aunque haya debates.> Reuniones de trabajo en las organizaciones internacionales: Las organizaciones internacionales realizan gran parte de su trabajo en comisiones o grupos de trabajo. Sus reuniones se llevan a cabo siguiendo un orden del día. La información básica se suele presentar en una serie de documentos de trabajo que han sido presentados con antelación a los participantes con lo que el tiempo de la reunión se dedica al debate, preguntas, respuestas, comentarios y aclaraciones.
> Negociaciones: El número de participantes es más limitado que en las tres anteriores. El objetivo de la reunión es práctico: alcanzar un acuerdo. Los interlocutores conocen las posiciones respectivas y la información intercambiada es poco abundante aunque precisa, con abundancia de apellidos y cifras. Se caracterizan por interrupciones para consultas, actividad de redacción importante (propuestas, acuerdos escritos, etc) y un estilo jurídico-administrativo.
> Visitas ministeriales: Las reuniones son breves y los participantes poco numerosos: ministros, jefes de gabinete, asesores, especialistas, embajadores y otros. El lenguaje utilizado es poco denso y poco especializado.
> Debates parlamentarios: Se llevan a cabo en ciertos países con varias lenguas oficiales (Bélgica, Canadá, etc) o en el Parlamento Europeo. Los debates son más políticos que informativos y se distinguen en la forma por sus elementos jurídicos y de procedimiento.
> Debates de radio o televisión: En ciertos programas de radio o televisión, se celebran debates con participación de personalidades extranjeras que intervienen en sus lenguas maternas. Los intercambios de información se refieren más a opiniones que a informaciones.
> Ruedas de prensa: Una persona o un organismo informa sobre un asunto concreto a un grupo de periodistas. Tras su declaración, los periodistas hacen preguntas.
> Conferencias de personajes invitados: Discurso pronunciado por un personaje famoso (de la política, economía, etc).
> Comidas oficiales: Los intérpretes pueden desempeñar dos funciones: interpretación bilateral entre dos « vecinos » de mesa o interpretación de intervenciones oficiales, discursos de mesa, antes, durante o después de la cena. En ellos se incluyen formulismos (saludos, agradecimientos, felicitaciones, deseos de éxito, etc). En su forma se caracterizan por un registro oficial, y a menudo por numerosas citas y humor.
Fuente: Javier del Pino: Preparación de una conferencia
Por supuesto la relación de Gile no es exahustiva y se refiere más al mercado institucional; en el mercado privado hay también otro tipo de formatos que podríamos considerar como por ejemplo los que se mencionan en este blog de turismo: Tipología de eventos.
¡Hola, Clara! Quería hacerte una pregunta. En los diferentes tipos de encuentros en los el intérprete no sólo debe interpretar un discurso previamente elaborado, sino que también debe interpretar las intervenciones y preguntas de otros participantes, ¿debes documentarte antes sobre el tema sobre el qué trata el encuentro? ¿Cómo es ese trabajo de documentación?. Un saludo.