Un año más la Universidad de La Laguna oferta su postgrado en interpretación para los servicios públicos en su 7ª edición (Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios) para el que se encuentra abierto el plazo de inscripción hasta el 16 de septiembre.
El curso tiene 30 ECTS (una lengua) o 50 ECTS (dos lenguas) y se imparte en una modalidad semipresencial a través de la plataforma virtual de la ULL. Se estructura en dos módulos temáticos:
1] Módulo jurídico-administrativo, que cubre los ámbitos de policía, inmigración y extranjería, ayuntamientos y registro civil, impuestos y contribuciones, empleo, vivienda y bancos, juzgados y procedimientos legales.
2] Módulo socio-sanitario, que cubre los ámbitos de educación, servicios sociales, las ONG, Oficina de asilo y refugio, centros de salud y hospitales, seguridad social.
Dentro de cada uno de estos módulos se imparten las siguientes asignaturas: Lengua con fines específicos, Técnicas de interpretación para los SSPP, Traducción escrita (directa e inversa) de textos jurídico-administrativos y socio-sanitarios, Marcos institucionales y contextos de comunicación intercultural, y Prácticas de interpretación
Os dejo más información sobre este postgrado, así como la dirección web donde podéis encontrar todos los detalles:
El Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitario (EUSTIC) nace con el objetivo de ofrecer una formación complementaria a quienes dominen una o varias lenguas extranjeras y deseen capacitarse para actuar como traductores e intérpretes para los servicios públicos o mediadores lingüísticos, perfil profesional cada día más demandado en nuestro mundo multicultural y, muy especialmente, en las Islas Canarias, donde, por el turismo y la inmigración, son numerosas las personas que precisan auxilio lingüístico para acceder a los servicios básicos y relacionarse con las instituciones.
La labor del traductor-intérprete para los servicios públicos consiste en servir de enlace verbal entre las personas que desconocen la lengua de la comunidad en la que viven y los servicios públicos o privados a los que pretenden acceder (hospitales, comisarías, escuelas, oficinas de extranjería, juzgados, etc.). La interpretación de enlace o bilateral es la modalidad de traducción oral más utilizada en estos contextos y exige el dominio activo de las lenguas de trabajo y la agilidad necesaria para alternarlas de manera fluida. La interpretación consecutiva (con o sin toma de notas), la interpretación susurrada, la interpretación telefónica y la traducción a vista son otras modalidades utilizadas. Asimismo, se requiere un buen conocimiento del léxico especializado y de la situación comunicativa y cultural en la que el proceso de transferencia lingüística tiene lugar. Estos profesionales se enfrentan también a la práctica de la traducción escrita por lo que deben estar familiarizados con las principales técnicas de traducción y aquellos textos más específicos en los diferentes ámbitos de los servicios públicos.
Objetivos:
> Añadir al dominio de una o varias lenguas extranjeras una formación complementaria que capacite para ejercer la mediación interlingüística de manera profesional en el ámbito de los servicios públicos.
> Utilizar de manera profesional las modalidades de interpretación más habituales en los diferentes contextos de los servicios públicos.
> Comportarse en el desempeño de la interpretación siguiendo los principios éticos y pautas de comportamiento propias de la comunidad profesional.
> Aplicar las principales técnicas de la traducción escrita a la transferencia de textos habituales en encuentros mediados por intérpretes en ámbitos jurídico-administrativos y sociosanitarios.
> Adquirir un buen conocimiento del léxico especializado, de los protocolos y de las situaciones comunicativas y culturales en los que se requiere la mediación interlingüística.
¡Una entrada exquisita, Clara!
Gracias por compartir esta valiosa información.
Saludos desde la calurosa Tenerife,
Judith
Soy Marlene Fdez., la coordinadora académica del Experto. Gracias por la entrada, Clara, y felicidades por el blog. La verdad es que este es el séptimo año que llevamos con el EUTISC y tanto la directora, Carmen Toledano, como yo, no podemos estar más contentas con el curso. Creemos que ahora más que nunca es necesario seguir batallando por la profesionalización de la figura del intérprete para los servicios públicos. Por eso iniciativas como este blog tienen gran importancia. Gracias y un abrazo desde Tenerife.
¡Gracias a ti Judith por pasarte por el blog ;-)!
……En estos momentos, Creo que a calurosa gana Zaragoza 😀
¡Muchas gracias a ti, Marlene, por el comentario! Y siempre encantada de difundir vuestro trabajo en La Laguna 😉
¡Un saludo!