Ya está aquí. Mañana sábado a las 22.00 horas de Tokio dará comienzo la Sesión 5 del #IntJC en torno a la interpretación y la ética, con el caso Camayd-Freixas como eje central del debate. Para los que no recuerden bien este caso, transcribo una entrada que publiqué el año pasado sobre este asunto tan controvertido:
Secreto profesional del intérprete: ¿Dónde está el límite?
Los intérpretes tienen que ser participantes imparciales, sin opinión, y estar sujetos a un código deontológico de confidencialidad y secreto profesional. Sin embargo, en el caso del que quiero hablar hoy, el intérprete – en este caso, intérprete judicial- se sintió obligado a romper el silencio impuesto por el secreto profesional debido a la crueldad de las acciones judiciales en las que tuvo que participar.
Los hechos ocurrieron el 12 de mayo de 2008. Novecientos agentes del departamento de Inmigración y Control de Aduanas fuertemente armados y con el apoyo de helicópteros, avionetas, agentes estatales y policía local, arrestaron, esposaron y encadenaron a casi 400 trabajadores guatemaltecos y mexicanos indocumentados de Agriprocessors, Inc., una de las empresas cárnicas (matadero y envasadora) más grandes de Estados Unidos, ubicada en Postville, Iowa.
Uno de los intérpretes federales que trabajó en el caso fue Erik Camayd-Freixas, catedrático de literatura latinoamericana, director del Programa de Traducción e Interpretación y director de la Iniciativa de Investigación sobre Reforma Migratoria en la Universidad Internacional de Florida (EE. UU.). Erik Camayd-Freixas es doctor en letras por la Universidad de Harvard, crítico literario, analista de discurso, teórico social, y perito en lingüística forense para tribunales federales y estatales. Entre sus numerosas publicaciones, se destaca su libro, Realismo mágico y primitivismo, por su novedoso abordaje a la obra del Premio Nobel guatemalteco, Miguel Ángel Asturias. Además, ha capacitado a más de 3000 intérpretes y trabaja regularmente para las cadenas hispanas de Telemundo y Univisión, en la interpretación simultánea de debates y discursos presidenciales. Ha interpretado a nivel mundial para ocho jefes de estado, incluyendo al presidente Obama y al papa Benedicto XVI.
A raíz de su participación en el caso Postville como intérprete federal y saltándose el código deontológico de la profesión, Erik Camayd-Freixas realizó un informe escrito, una declaración oral al Congreso de Estados Unidos y salió en todos los medios denunciando la criminalización de los obreros y la política de intolerancia.
El material de apoyo que se puede consultar en la página del #IntJC es el siguiente:
– Artículo del New York Times.
– Informe del propio Erik Camayd-Freixas sobre el caso.
– Vídeos de Democracy Now.
– Raids, Rights, and Reforms de Erik Camayd-Freixas.
– Court Interpreter Ethics and the Role of Professional Organizations de Erik Camayd-Freixas.
¡Os espero en el #IntJC este sábado!
Fecha: Sábado 5 de noviembre de 2011
Hora: 14.00 horas UTC +1
Lugar: «Sala de reuniones del #IntJC»
Idioma: Inglés
Este fue uno de los casos de estudio que vimos en la clase de Kayoko Takeda en MIIS, la clase que te comenté el sábado en Barcelona. Sin duda polémico, pero llega un punto en el que los derechos de las personas deben primar por encima de una profesionalidad inflexible. Un caso bien interesante 🙂
Gracias por la información y, de nuevo, por este blog tan fantástico.
Saludos,
Carmen
¡Pero que envidia me das! Haber sido alumna de Kayoko Takeda 😉
Tienes toda la razón; es un tema muy polémico, pero Erik fue muy valiente y, en mi opinión, actuó correctamente.
Gracias por pasarte por el blog y por compartir la sobremesa del sábado ¡lo pasamos genial!
¡Un saludo!