Todavía me río al acordarme de la frase final de la conferencia («Thought analysis in conference interpreting») que pronunció Michael Francis en la III Conferencia del ITI (Institute of Translation & Interpreting) en 1989:
«…I have noticed, over the years, that the general public’s attitude to my profession is ambivalent. An interpreter is either viewed as being part of the furniture, a sort of linguistic tap one turns on to get hot and cold running translation or, more flatteringly, as a universal genius with an intimate knowledge of 3 languages and 250 minor dialects and an IQ which makes Einstein seem a mental deficient. Both views are, of course, far from the mark…»
[Picken, Catriona (ed.) (1989). Proceedings of the third annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting, 28-29 abril 1989, Londres (Reino Unido). London: ASLIB, p. 93
Lo que intentaba ilustrar Francis es la actitud un tanto ambivalente que tiene el público en general para con nuestra profesión. Y esa percepción del intérprete y del traductor también queda reflejada en la ficción. Michael Cronin publicaba en 2009 un libro titulado «Translation goes to the movies» (Londres, Roudtledge, 2009) en el que intentaba analizar precisamente la representación de traductores e intérpretes como personajes de las obras cinematográficas.
Y como el paréntesis estival es siempre un buen momento para ponernos al día con libros y películas que llevamos tiempo queriendo leer o ver, aquí os dejo algunas de las películas que analiza Cronin en su libro (y algunas otras de mi cosecha) a modo de inspiración para estas vacaciones:
– Una noche en la opera (A night in the opera) (Wood y Goulding, 1935)
– La Diligencia (Stage Coach) (Ford, 1939)
– El Gran Dictador (The Great Dictator) (Chaplin, 1940)
– El Álamo (The Alamo) (Wayne, 1960)
– Vencedores o vencidos (The Nuremberg Trial) (Kramer, 1961)
– La Guera de las Galaxias (Stars Wars) (Lucas, 1977-2005)
– Bailando con lobos (Dancing with wolves) (Costner, 1990)
– Nixon (Stone, 1995)
– Sospechosos habituales (The Usual Suspects) (Singer, 1995)
– Sobreviviendo a Picasso (Surviving Picasso) (Ivory, 1996)
– Ana y el rey (Anna and the King) (Tennant, 1999)
– Notting Hill (Roger, 1999)
– El Dilema (The Insider) (Mann, 1999)
– X-Men (Singer, 2000)
– Rollerball (McTiernam, 2002)
– Lost in Translation (Coppola, 2003)
– La Intérprete (The Interpreter) (Pollack, 2005)
– Babel (González Iñárritu, 2006)
– Borat (Charles, 2006)
¡Felices vacaciones!
Y en la película machacada por la crítica «The Tourist» hay una escena ya mítica en la que en plena operación policial encubierta con mafia rusa, espías, etc, llaman a un intérprete que llega a mitad de la operación y nadie se molesta en explicarle lo que pasa por lo que el pobre pide (de forma muy correcta): ¿un poco de contexto? y le mandan callar.
Real como la vida misma (aunque solo me hizo gracia a mi en el cine, me pareció muy realista)
Jajaja … No la he visto, pero entiendo que fueras la única en reirte del «contexto» 😉
¡Un saludo, Aida!
Nota friki del día: en Star Wars aparecen los droides de protocolo (como C-3PO) que dominaban millones de lenguas a la perfección y por lo que parece tenían el monopolio del sector de la interpretación. Incluso la mayor parte de los personajes entienden perfectamente cuatro o cinco lenguas como poco aunque no las utilicen casi nunca. ¡Quién entiende a un wookiee http://www.youtube.com/watch?v=AhD_vSJOou8 ! Existen lenguas y dialectos como para acabar con un regimiento de lingüístas http://starwars.wikia.com/wiki/Category:Languages .
Here are a few more movies (you need a facebook account to see it, sorry, he can’t put it on YouTube for copyright reasons) – by Brian Fitzgibbon:
http://www.facebook.com/video/video.php?v=57504788115
In le Gendarme à New York, there is also a scene where you can see an «Interpreter» sign (as in Concierge or Valet Parking) ont he reception desk. Louis de Funès rushes there because he need something (a newspaper, I think) to be translated for him. Hahaha!
Nunca olvidaré ese momento de la película «Fenómeno» en que el protagonista (John Travolta, si no recuerdo mal), aprende un portugués perfecto en apenas diez minutos para interpretar a un niño lusófono que se había comido una seta venenosa.
Otra película más reciente es «Sin límites» o «Limitless», en la que el protagonista aprende italiano y japonés a la velocidad de la luz gracias a una especie de droga mágica (que se torna peligrosa, como todas las drogas).
Lástima que en la realidad todo requiera un poco más de esfuerzo.
¡Una entrada muy interesante!
😉
A conference on this topic will be held in September 2011 in Australia:
http://sites.google.com/site/ausitnsw/useful-links/translators-and-inte
Hola Clara,
Me llamo Daniel y llevo siguiendo bootheando desde hace algún tiempo. Aunque tengo 16 años y me queda un año de bachillerato, me atrae mucho la interpretación y todo lo referente a su trabajo.Hoy mismo retrasmiten en la1 ¨la intérprete¨, de Nicole Kidman, que estoy ansioso por verla.
Muchísimas gracias por todos los artículos que has publicado y los que seguirás publicando porque haces posible que muchos como yo, decidan cuál carrera es la que verdaderamente te apasiona.
Un saludo, Daniel
¡Gracias por tu comentario Vicent! Menos mal que no hay mucho droide suelto en este planeta porque se nos acababa el trabajo 😉 …. ¿conseguirán algún día hacer droides intérpretes? Prototipos hay, así que tendremos que estar ¡muy atentos! Saludos…..
Thanks Tiina for the links 😉
Hola Daniel,
Disculpa por haber tardado tanto en contestar pero he estado de vacaciones y totalmente desconectada del mundo 2.0 😉 ¡Muchas gracias Daniel por tus comentarios sobre bootheando! Me alegra saber que te resultan útiles los artículos y que tienes ya el gusanillo de la interpretación 😉 Espero nos sigamos encontrando en la blogosfera…. ¡Un saludo!