Esta entrada va dedicada a los fanáticos de la tecnología. No sé si recordaréis una de mis primeras entradas en el blog, allá por el año 2008, en la que hablaba de una innovadora aplicación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la interpretación consecutiva ideada por Michele Ferrari (intérprete del SCIC) en 2001 que consistía en grabar el discurso con la ayuda de una PDA (Cassiopeia palm-size PC), archivarlo y reproducirlo de nuevo, esta vez usando auriculares para poder ir interpretándolo de manera simultánea.
En 2005 Franz Pöchhacker retomó la idea y empezó a hablar del nuevo modo de interpretación, simultaneous consecutive, y de sus ventajas. Dos años más tarde, en 2007, Miriam Hamidi publicaba su tesis Máster sobre consecutiva simultánea y exploraba las posibilidades de esta nueva modalidad y la aceptación que había tenido entre la comunidad de intérpretes.
Michele Ferrari nos ha vuelto a sorprender recientemente con otra aplicación tecnológica que presentó junto a Marc Orlando (Universidad Monash, Australia) en el trascurso de la 15 Conferencia DG Interpretación-Universidades en Bruselas el pasado mes de marzo. Se trata de un lapicero digital o inteligente que contiene una cámara digital, un microprocesador avanzado de imágenes, un dispositivo de comunicaciones móviles para la conexión inalámbrica y que transforma la escritura manual en texto digital. Ferrari y Orlando han adaptado el lapicero digital al contexto de la interpretación consecutiva, como plataforma novedosa y creativa para mejorar el aprendizaje de tomas de notas en el aula, pero también para la toma de notas en la práctica.
Las presentaciones sobre el lapicero digital que se realizaron en la 15 Conferencia DG Interpretación-Universidades (Interpretando en un mundo globalizado) el jueves 17 de marzo de 2011 se pueden consultar en:
«Digital solutions for today’s challenges» (Marc Orlando, Universidad Monash (Australia), y Ieva Zauberga, DG Interpretación)
– Presentación
– Vídeo
«Practical applications of the SmartPen in the working life of an interpreter» (Michele Ferrari, DG Interpretación)
– Presentación
– Vídeo
De todas maneras, nunca está de más contar con una sólida formación en consecutiva y toma de notas y tener a mano libreta y lápiz, como bien nos explica Dick Flemming (antiguo organizador del curso de formación de intérpretes de la Comisión Europea y, desde entonces, formador de formadores) en esta entrevista que realizó Lourdes de Rioja (AIB):
Interesante, una parte de mi quiero probar la novedad y otra está diciendo «dónde vamos a llegar» pero creo que la curiosidad gana la batalla por el momento.
Jo, ¡me ha encantado el vídeo que has puesto de de Dick! ¡Ya quisiera haber visto algo así en la carrera!
Por cierto, que parece que el primer vídeo no se carga bien, me dice acceso denegado… He visto un poco del otro y parece bastante interesante (y, sobre todo, ¡innovador! :)).
Saluditos,
Pablo
Hola Aida:
¡Gracias por el comentario y la visita! Tienes toda la razón, a mi pasa igual 😉 ¡Pero la curiosidad siempre gana!
¡Un saludo!
¡Hola Pablo!
A mi también me encantado Flemming 😉 Y en cuanto al vídeo, no sé qué habrá pasado …. luego lo miro e intento solucionarlo.
¡Gracias por la visita y el comentario!
Lo mismo, no puedo acceder al otro vídeo 🙁
Si ponéis la ruta directamente, sí que funciona: http://webstream.ec.europa.eu/scic/scic/univ2011DVD/videos/ORLANDO.wmv
¡Hola!
Me ha parecido muy interesante esa aleación de interpretación simultánea e interpretación consecutiva. Es algo que no solo permitiría al intérprete prescindir de las notas, sino que también contribuiría a una mejor producción en lengua meta, visto que existiría la posibilidad de una segunda escucha.
El único problema que encuentro es que se perdería un tanto el espíritu sintetizador de la interpretación consecutiva…
Hola David:
La verdad es que antes de lanzarme a hacer consecutiva con el lapicero, tendría que practicar mucho porque me da la sensación de que te hace perder concentración…Creo que resulta más útil para practicar en clase que para usarlo como herramenta de trabajo, pero hablo sin conocimiento de causa; si algún día pruebo el artilugio, te contaré mi impresión 😉
Por cierto, me ha encantado el término que has empleado para referirte a esta modalidad: «aleación».
Gracias por pasarte por bootheando y ¡un saludo!