A ♥ for Language Blogs

La semana pasada me enteré (gracias al blog de Michelle Hof, The Interpreter Diaries) de una interesante iniciativa, a la que me sumo hoy, liderada por las autoras del blog Translation Times, Judy and Dagmar Jenner, cuyo propósito no era sino compartir una relación de nuestros blogs favoritos bajo el título «A ♥ for Languages». Que sepa yo, hasta ahora han respaldado esta idea bastantes blogs de traducción: Translate This!, A Culture of Language and Thought, Around The Globe Translations, Translation and linguistics blogs, Jade Language solutions, The Delaware Valley Translators Association blog, Day Honey, One Day Onions, Outgesourct, Transblawg y Translation tribulations.

Como era de esperar, mi aportación se va a centrar en blogs de intérpretes o que hablen de interpretación en sus múltiples facetas y espero sirva de complemento o continuación a la lista que publicó The Interpreter Diaries la semana pasada; con esto quiero decir, que me gustan –y mucho– todos los blogs que menciona Michelle en su lista, incluido el suyo (In my words,
Aventuras de una intérprete-traductora en Madrid, Cosas de dos palabras, Le blog de Tiina, Dolmetscher-Berlin, Tolk Frans, Don de Lenguas, El videlog de AIB-Lourdes de Rioja, e Interpreting en pointe) y por eso no los voy a repetir y sí voy a añadir algunos más.

1. The Liaison Interpreter. El blog de Lionel Dersot es uno de los primeros blogs que empecé a seguir hace 3 años. Lionel Dersot es un traductor e intérprete francés afincado en Japón desde 1985 y al que seguimos con especial atención este año tras la debacle que provocó el tsunami en Fukushima.

2. Ewandro Magalhães: Field Notes. El blog de Ewandro es también uno de los primeros que empecé a seguir. Ewandro es un intérprete brasileño polifacético; autor de libros (Sua Majestade, o Intérprete), traductor, conferenciante, profesor en el MIIS y desde hace poco Jefe de Intérpretes en la UIT, Unión Internacional de Comunicaciones.

3. Unprofessional Translation. El blog de Brian Harris trata, según su autor, de traducción natural, traducción nativa y mediación lingüística. Brian Harris cuenta con una larga trayectoria como intérprete, docente e investigador y en su blog no faltan nunca aportaciones muy interesante y bien documentadas sobre la interpretación o los intérpretes.

4. Alessio Iacovonios Weblog. Se trata de un blog sobre estudios de interpretación y traducción que escribe Alessio Iacovonios, un intérprete de conferencias italiano afincado en Roma, después de su paso por el Reino Unido para hacer un Máster en
Traducción en la Universidad de East Anglia.

5. El Gascón Jurado. Fernando A. Gascón Nasarre es abogado, traductor e intérprete de alemán y autor de este blog sobre traducción jurídica e interpretación judicial, un referente en el ámbito de la interpretación y la traducción jurada, jurídica y judicial.

6. Palavra de intérprete: um blogue sem botão de tosse. Es el blog que escriben dos intérpretes de conferencia brasileñas, y socias de Voicelink, Fabiene Rocha y Maria Eugênia Farré.

7. Rainy London Translation. Valeria Aliperta, es una traductora e intérprete italiana afincada en el Reino Unido, y autora del blog de su empresa.

8. Avinc. Avinc son las siglas de la Asociación Venezolana de Intérpretes de Conferencias, una asociación con más de tres décadas de existencia y cuyo blog relata anécdotas de la profesión.

9. InterpretAmerica. InterpretAmerica, LLC se creó en Estados Unidos en 2009 como foro abierto y activo para la profesión de interpretación en todas sus vertientes: social, de conferencias, sanitaria, legal, militar y lenguaje de signos.

10. Translation and Interpretation in America. Este es un blog de reciente creación, escrito por Gladys Matthews, traductora, intérprete e investigadora que ahora está dando clases en la Universidad de Indiana-Purdue (IUPUI) y cuyo objetivo es hablar de aquellos temas y preocupaciones que están perfilando la formación y práctica de la profesión de traductores e intérpretes en Estados Unidos.

8 comentarios en “A ♥ for Language Blogs”

  1. Me está encantando la iniciativa, he conocido varios blogs nuevos gracias al post de Michelle y ahora al tuyo. Muchas gracias.
    No sé si seguirla porque me temo que mis favoritos se repiten, ya han quedado bien explicados y demás, pero lo que sí puedo hacer es incluir estas listas en las recomendaciones de clase de interpretación, para ampliar la difusión por medios “más tradicionales”

  2. Impresionante! Otra vez nos enseñas tus dotes detectivescas ;). Y yo pensaba que había visto todas las entradas en la serie “A ♥ for Language Blogs”, pero veo que no, que había algunas más…

    Ahora mismo voy a visitar estos blogs, con un poco de suerte puedo ampliar mi blogroll algo raquítico.

    Gracias!

  3. Hola Aida,
    A mi también me ha encantado la iniciativa; es una buena manera de seguir difundiendo la labor de los traductores y, en nuestro caso, de los intérpretes. Y, como bien dices, el formato tradicional es otra vía igualmente interesante para dar a conocer los blogs.
    ¡Un gran saludo bootheador!

  4. 😉 ¡Gracias Michelle! ¿detectivesa? Mmmm….Es una salida profesional que no había contemplado, pero una nunca sabe… 😉

  5. Hace poco inicié mi propio blog sobre la interpretación y tenía mucha curiosidad por ver otros blogs sobre ese tema. Gracias por esta lista. Espero empezar a enterarme de lo que dicen nuestros colegas en otras partes del mundo. Para los que puedan estar interesados, el blog mío se encuentra en http://www.mariacristinadelavegamusings.wordpress.com. Si se les ofrece cualquier cosa por esta parte del mundo, estoy radicada en Miami, Florida. Soy cubano-americana y llevo 30+ años ejerciendo la profesión. Soy parte del la mesa directiva de NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators). Una asociación dedicada exclusivamente a la interpretación. Hasta ahora nos hemos concentrado mayormente en la interpretación legal pero estamos creando comités para incluir las otras especialidades. En mi blog, que está en inglés, podrán ver una reseña de las conferencias recientes de NAJIT y de InterpretAmerica. En unas semanas voy a asistir a la conferencia de FIT (Federation Internationale de Traducteurs) en San Francisco que va a ser patrocinada por la ATA. Comentaré sobre esa reunión en su momento.

    Hasta pronto,

    Maria Cristina

  6. Hola Maria Cristina:
    Casualmente descubrí tu blog el otro día a raíz de la iniciativa “A love for Languages”. Me encanta ver cómo crece la blogosfera sobre interpretación. ¡Nos leemos!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.