Acaba de finalizar con gran éxito la primera conferencia de universidades signatarias de un memorando de entendimiento con Naciones Unidas (First Conference of Universities that have signed a Memorandum of Understanding with the United Nations). Para todos aquellos que, como yo, no hayan podido seguir las ponencias y debates de estos dos intensos días de conferencia les recomiendo que no se pierdan el magnífico resumen que ha publicado Aida en su blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid» ni la inestimable labor tuitera de @crislocrispis, @MouSalamanca, @javmallo @Pablo_Pernetas, @ProfessorOlsen y @aidagda que nos han deleitado con información de primera mano siguiendo la etiqueta #mousalamanca y #MoUSalamanca. ¡Gracias a tod@s!
Y, por supuesto, no dejéis de visitar el nuevo portal de difusión lingüística de Naciones Unidas: Language Outreach Portal y de ver los vídeos que ha publicado MoUSalamanca en su canal de livestream:
Sesión 1: Why do so many applicants fail at the UN exams? Cross-cutting issues in translation and interpretation
Moderador: Sr. Igor Shpiniov (Special Assistant to USG, Oficina de USG/DGACM)
Ponentes: Sr. Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Harry Dai (Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), Sr Barry Olsen (MIIS), Sra Anne Fassotte (ONU, NY), Sra Rasha Ajalyaqeen (ONU, NY), Sr Stephen Sekel (Consultor ONU)
Sesión 2: Adapting curricula and evaluation procedures to meet UN standards and requirements
Moderadores: Sr Stephen Sekel (antiguo director de DD/DGACM, Consultor de ONU) y Sra Rima Al Hakim (Decano del Instituto Superior de Traducción e Interpretación, Univerisdad de Damasco)
Ponentes: Sr. Hayssam Safar (Universidad de Mons), Sr Alexandr Ponimatko (Universidad Estatal de Lingüística de Minsk), Sra Elena Kidd (Universidad de Bath), Sra Rima Al Hakim (Universidad de Damasco), Sra Hannelore Lee-Jahnke (Universidad de Ginebra), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca), Sr Sergey Shilov o Sra Irina Alexeevna (Universidad Pedagógica Estatal Herzen de Rusia)
Sesión paralela sobre interpretación: Experience-sharing meeting
Sr Zhengren Li (Director del Servicio de Interpretación de UNOG/Cabina china), Sr Kirill Kasyanov (cabina rusa), Sra Lynn Visson (cabina inglesa), Sra Rasha Ajalyaqeen (cabina árabe), Sra Marta Herrero (cabina española).
Conferencia del Sr Miguel Sáenz: Notes for a History of Translation into Spanish within the UN (Traductor de ONU: Nueva York, Ginebra, Viena)
Sesión 3a: Interpretation: Building skills in the target language
Moderadores: Sra Lynn Visson (anteriormente intérprete de ONU, consultora) y Sra Elena Kidd (Directora de Estudios, Posgrado de Traducción e Interpretación, Departmento de Estudios Europeos y Lenguas Modernas, Universidad de Bath)
Ponentes: Sr Jesús Baigorri, Sra Barbara Moser, Sr Kirill Kasyanov, Sra Lynn Visson, Sra Rasha Ajalyaqeen
Sesión 3b: Translation: Practical approaches to the training of future UN translators
Moderadores: Sr Stephen Sekel (anterior Director del DD/DGACM, Consultor ONU) y Sr Fernando Prieto (Presidente, Programa MSc de Traducción Especializada y actual Director de la Sección de Traducción español y del Departamento Multilingüe de Estudios de Traducción, ETI, Universidad de Ginebra).
Ponentes: Sr Vladimir Parshikov (ONU, Ginebra), Sra Martine Azubuike (ONU Viena), Sr Abdelaziz Hamdy (Universidad Americana de El Cairo), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca), Sra Fayza El Qasem (ESIT, Universidad de Paris 3, Sorbonne Nouvelle), Sr Fernando Prieto Ramos (Universidad de Ginebra)
Sesión 4: Research and Training for/with UN staff
Moderadores: Sra Lynn Visson (anteriormente intérprete de ONU, consultora) y Sra Hannelore Lee-Jahnke (Directora de la Sección de Alemán y anterior Directora del Departamento Multilingüe de Estudios de Traducción, ETI, Universidad de Ginebra).
Ponentes: Sra Hannelore Lee-Jahnke (Universidad de Ginebra), Sr Nikolay Garbovsiy (Universidad Estatal Lomonosov de Moscú), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sra Nathalie Gormezano (ISIT)
Sesión 5: Working together: job expectations, traineeships, exchanges and networks
Moderadores: Sr Michael Ten-Pow (Director, Servicio de Traducción de inglés, DGACM) y Sr Jesús Baigorri (Profesor y Coordinador de la Sección de Interpretación, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Salamanca)
Ponentes: Sra Barbara Moser (Universidad de Ginebra), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Harry Dai (Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca)
Sesión de clasura
Thanks for the post – amazingly complete and well-documented, as we’ve come to expect from Bootheando. (Como se nota que eres intérprete 😉 ).
It seems to me that this MoU is intended to create a link between the UN and academia similar to the one that already exists between the SCIC and the EMCI network. This of course can only be a good thing. The only thing I’m a little bit confused about (which may become clear once I’ve found the time to watch all these webstreams 🙂 ) is whether it is meant to strengthen relations with translation schools only, or also targets interpreter training. Looking at the lists of topics/speakers, it would appear that both are covered by the MoU. Can you confirm that?
Thanks again for sharing this information. I’m off to go check out that new Outreach Portal now …