Recabar información sobre el ponente que vamos a interpretar es uno de los consejos que da Claudia Monacelli en su libro Messaggi in codice. Analisi del discorso e strategie per prenderne appunti. A mi siempre me han tomado el pelo (¡qué se le va a hacer!) por mi marcada afición detectivesca cuando estoy en plena vorágine de preparación de una conferencia, pero es que además del tema del que se vaya a hablar, los términos técnicos y otras obviedades, necesito conocer muy bien a mi «contrincante», y saber con quién me voy a «enfrentar» …. así que suelo lanzarme a la Red en busca de información biográfica, bibliográfica y fotográfica del sujeto en cuestión. Si además puedo intercambiar unas palabras antes de la conferencia, mejor que mejor.
Claudia Monacelli es intérprete y profesora asociada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad LUSPIO de Roma (Libera Università San Pio V) y elaboró para la página Interpreter Training Resources una tabla que resumía con gran claridad una serie de aspectos a tener en cuenta cuando se prepara un trabajo de interpretación y que viene bien tener en cuenta si se quiere realizar una buena labor investigadora sobre el conferenciante.