Nada más abrir mi blog, allá por el año 2008 (el 11 de septiembre para ser más exactos), publicaba una breve entrada sobre ACTA:
ACTA son las iniciales de Autores Científico-Técnicos y Académicos, una asociación creada –como dice su página web– específicamente para aunar los esfuerzos de los autores de obras Científicas Técnicas y Académicas y para la representación, gestión y defensa de los intereses comunes de sus miembros. ACTA Incluye numerosos glosarios trilingües de gran interés sobre diversos temas científicos y técnicos que, al menos en mi ámbito de trabajo, me van a ir de perlas para preparar conferencias o perfilar mejor la traducción de algún término que todavía no acababa de rematar. El portal también incluye un baúl de la ciencia y la tecnología con citas y frases célebres, historias de la ciencia y anécdotas y curiosidades, amén de manuales, tutoriales, biografías y material muy útil para la labor de preparación del intérprete.
Desde entonces, ACTA ha crecido, y ha ido añadiendo más glosarios y actualizando los que ya tenía. Os animo a que echéis un vistazo a la página y a los glosarios (agrupados por temáticas: general; arquitectura, construcción y urbanismo; ciencias de la salud y biomédicas; ciencias puras y exactas; comunicación audiovisual; electricidad y electrónica; empresa y comunicación; ingeniería, tecnología e industria; mundo del libro; sociedad de la información; telecomunicaciones).
Mil gracias, Clara. Voy a compartir el enlance con mis estudiantes de traducción/interpretación en la Universidad de California/San Diego.
Gracias por tu comentario Judy 😉 Me alegra saber que te ha resultado de utilidad. ¡Un saludo!