Stephen Pearl nació en Londres (Inglaterra) durante la segunda guerra mundial y se licenció en la Universidad de Oxford en Lenguas Clásicas y Literatura para iniciar un periplo de lo más singular que le llevaría hasta la sede de Naciones Unidas en Nueva York, donde trabajó como intérprete (de francés, ruso y español) durante más de treinta años, siendo jefe de cabina inglesa durante quince años. Después de aprender a interpretar a trompicones y sin red de seguridad (merece la pena leer la entrevista que le hizo Javier del Pino sobre su trayectoria profesional), y años de experiencia, decidió crear su propio método o sistema de enseñanza que sigue las mismas pautas, por decirlo de alguna manera, que cualquier otro método de formación de estudiantes para el desempeño de actividades complejas como tocar instrumentos musicales, jugar a deportes como el tenis, cirugía o pilotar un avión a reacción.
Su «táctica» es desglosar y aislar los distintos requisitos que conforman el complejo proceso de la interpretación simultánea para luego integrarlos en sucesivas fases, variando únicamente un factor cada vez. El estudiante solo se enfrenta al complejo proceso de una interpretación simultánea con todos sus matices en las fases finales (una vez ha tenido la posibilidad de dominar los distintos elementos, cumplir todos los requisitos o resolver los problemas aisladamente). El esfuerzo de preparación de este método es considerable ya que hay que crear o adaptar el material didáctico para que cumpla los requisitos de cada fase.
Según Pearl, los distintos requisitos que hay que reunir para efectuar el trabajo de interpretación simultánea, incluyen el conocimiento pasivo de lenguas extranjeras, el dominio activo de la lengua hacia la que se trabaja, la capacidad de traducir, reflejos, resistencia y capacidad de superar una gran tensión nerviosa: «…..son los que hacen que una persona pueda interpretar simultáneamente y que buenos traductores sean incapaces de hacerlo… Si no se tienen velocidad y reflejos, no hay nada que lo compense; si no se tienen nervio y velocidad, ya puede ser uno el mejor lingüista del mundo que nunca podrá trabajar de intérprete».
En estos dos artículos Stephen Pearl reflexiona sobre la interpretación y la didáctica de esta disciplina:
Pearl, S. (1999). The other three eighths & the four f’s. Finiteness, fallibility, freedom of speech and fair competition in the simultaneous interpretation environment. En: The Interpreters’ Newsletter, 9, pp. 3-28. Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste.
Pearl, S. (2007). Scripta manent, verba volant. Written translation and simultaneous interpretation–siblings or distant cousins. An exploration of some less apparent differences. En: TRANS. Revista de Traductología, 11, pp. 215-230.
¡Hola Clara! Estaba preparando mi futuro y último examen (Interpretación Simultánea) y en un descanso me he encontrado con este post. Creo que le echaré un vistazo a lo que dice y recomienda este hombre. Ahora sólo me centro en el examen pero, cuando lo haga, me gustaría algunos libritos o publicación sobre la interpretación así que ya te pediré que me recomiendes algunos, si no es mucha molestia claro.
Gracias por la info.
Un saludo. 🙂
¡Hola Loreto!
Muchas suerte con tus exámenes y espero tu correo cuando estés más tranquila 😉
¡Un saludo!