Mareando al intérprete

Leyendo las últimas noticias de la enorme marea negra que se produjo el pasado mes de abril en el Golfo de México, me he acordado del quebradero de cabeza que me dio hace tiempo la polisémica palabra marea, cuando empezaba a adentrarme en el fascinante mundo de la pesca. En mi afán por entender bien el funcionamiento de las diferentes artes de pesca, me puse a estudiar todo tipo de redes, embarcaciones, artilugios varios y, como no, los vientos, el oleaje y las mareas. Mareas había muchas. Me ilustré sobre las mareas altas o pleamar (momento en que el agua del mar alcanza su máxima altura dentro del ciclo de las mareas), las mareas bajas o bajamar (momento opuesto, en que el mar alcanza su menor altura), las mareas muertas (mareas menores, en los cuartos de la Luna), y las vivas (crecientes del mar hacia el tiempo de los equinoccios o en el novilunio y el plenilunio).

Lo que desconocía hasta ese momento, yo y la mayoría de los diccionarios, era la acepción –de uso habitual en el sector pesquero– de marea como cantidad de pesca capturada por una embarcación en una jornada, o tiempo transcurrido desde la salida del buque de puerto hasta su regreso a puerto. La Comisión europea traduce el término marea como sortie de pêche en francés y fishing trip en inglés, en una de sus última Decisiones (Decisión de la Comisión de 18 de diciembre de 2009 por la que se adopta un programa comunitario plurianual de recopilación, gestión y uso de datos del sector pesquero para el período 2011-2013):

Marea: Cualquier viaje efectuado por un buque pesquero desde tierra hasta un lugar de desembarque, excluidas las mareas no pesqueras (marea de un buque pesquero desde un lugar hasta otro lugar situado en tierra durante la cual no lleva a cabo actividades de pesca y en la que todos los artes a bordo se encuentran perfectamente trincados y estibados y no pueden utilizarse de inmediato).

Fishing trip: Means any voyage by a fishing vessel from a land location to a landing place, excluding non-fishing trips (a trip by a fishing vessel from a location to a land location during which it does not engage in fishing activities and during which any gear on board is securely lashed and stowed and not available for immediate use).

Sortie de pêche: Tout voyage d’un navire de pêche à partir de la terre ferme vers un lieu de débarquement, à l’exclusion des sorties non destinées à la pêche («sortie non destinée à la pêche» désigne tout voyage au cours duquel le navire ne pratique aucune activité de pêche et au cours duquel tout engin présent à bord est arrimé et rangé de façon sûre et se trouve indisponible pour une utilisation immédiate).

Y como no hay palabra sin contexto:

«…Por otra parte, se dispone que la cuota adicional de caballa se destinará únicamente a los buques del caladero Cantábrico-Noroeste pertenecientes a otras artes distintas del arrastre de fondo o cerco, cuyo volumen de capturas de esta especie, por buque y por marea, no podrá exceder del 10% del total desembarcado en cada marea…»

«El índice de presencia (porcentaje de mareas en que está presente una especie con respecto al total) de la sardina en los desembarcos es muy alto»

«La especie capturada fue el jurel, con una captura media por marea de 8.325 kg. Esta pesquería no se mantuvo por falta de interés económico»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.