Uno de los aspectos fundamentales de la formación de los futuros intérpretes es la evaluación: La forma de evaluar ha cambiado en los últimos años, y cada vez más la evaluación es un proceso guiado y negociado en el que el objetivo principal es trabajar problemas y estrategias.
Elsa Huertas Barros de la Universidad de Westminster (Reino Unido) y Sonia Vandepitte de la Universidad de Gante (Bélgica) son expertas en evaluación y están trabajando en un interesante libro sobre nuevas formas de evaluación en Traducción e Interpretación que publica la editorial norteamericana IGI Global, y que verá la luz en 2018. La sección dedicada a interpretación corre a cargo de Emilia Iglesias, investigadora y profesora de interpretación en la Universidad de Granada (España), una de las universidades con más recorrido en materia de calidad y evaluación de la calidad en la interpretación.
Los temática de la publicación gira en torno a las innovaciones tanto en el sector de la interpretación y traducción como en el sector de la formación. Aquí os dejo un resumen de los principales temas que se quieren tratar:
• Innovations in feedback and assessment in the translation and interpreting industry:
o Application requirements and assessments
o Employee training
o Student trainee training in the industry: training period, work placements, etc.
o Translation Quality Assessment: process/product, Dynamic Quality Framework (DQF) Multidimensional Quality Metrics (MQM), etc.
o Quality in conference and simultaneous interpreting
o o Feedback and assessment practices in innovative forms of translation and interpreting: e.g. audiovisual translation, audio description, videoconference- and telephone- based remote interpreting• Innovations in feedback and assessment in translation and interpreting education and training:
o Assessment criteria (adequacy/acceptability, individual learning paths), methods and instruments
o Forms of assessment: diagnostic assessment, summative, formative assessment, self-assessment, etc.
o Process-oriented vs product-oriented assessment models
o Peer feedback and assessment models
o Students’ reception and repercussion of different forms of feedback: formative feedback, directive feedback, facilitative feedback, teacher vs peer feedback, etc.
o Feedback and assessment in innovative forms of translation and interpreting: e.g. audiovisual translation, audio description and videoconference- and telephone- based remote interpreting
o Feedback and assessment in technology-enhanced online training
La fecha límite de entrega de propuestas es el 30 de marzo de 2017, y en la página de IGI Global podréis encontrar información detallada sobre la propuesta y las directrices de publicación