Andrea Alvisi es intérprete y traductor (IT<>EN, RU-FR>IT), socio de ITI, IAPTI y AITI y profesor de interpretación en el Máster de Interpretación de Conferencias y Traducción (MACITS) de la Universidad de Leeds en el Reino Unido. Es además el impulsor y organizador de #LeedsENIT, una iniciativa muy potente de práctica intensiva de interpretación (consecutiva y simultánea) en la combinación lingüística italiano-inglés.
Aprovechando que las aulas de interpretación no suelen emplearse mucho en verano, Andrea dio forma a una idea que llevaba tiempo rondándole por la cabeza y que además pedían muchos de sus alumnos: ofrecer dos semanas de práctica intensiva de interpretación centrándose solamente en italiano-inglés. En este tipo de talleres los participantes interpretan los discursos de sus compañeros en consecutiva y en simultánea y reciben los correspondientes comentarios y consejos constructivos de sus compañeros para pasar luego ellos a ejercer de «ponentes».
Andrea es un entusiasta de esta práctica colaborativa y él mismo ha participado en varias sesiones de este tipo con otros intérpretes en Bruselas, Valencia y Londres y ha constatado la utilidad de este formato para todos, sean estudiantes, profesores o intérpretes más veteranos. Sin pretender competir con otros grupos de prácticas ya consolidados como IBGP o WISE, Andrea pensó que había cabida para la iniciativa #LeedsENIT, más centrada en la combinación inglés-italiano. Huelga decir que este tipo de grupos y reuniones son una estupenda plataforma para conocer compañeros de profesión e intercambiar opiniones sobre un montón de temas, incluido el Brexit 😉
El programa es gratuito y está abierto a intérpretes en activo que ya trabajan en la combinación inglés-italiano, intérpretes que quieren añadir italiano a su combinación de idiomas, y también a estudiantes de interpretación, no solo porque estén preparados y a la altura del reto sino porque es una oportunidad única de medirse, mejorar, hacer contactos y darse cuenta de si realmente es lo suyo.
Cada semana participan de 12 a 14 intérpretes o estudiantes que trabajan en sesiones de 2 a 3 horas de duración sobre un tema en concreto, además de alguna simulación de conferencia en la que los participantes preparan o improvisan discursos o usan material existente, además de hacer turnos para hacer de delegados o de intérpretes.
Si queréis echar un vistazo a los discursos, Andrea ha recopilado todo el material en una canal de Youtube llamado Leeds EN IT Interpreting Practice Sessions y además los ha incluido en Speechpool con una breve descripción.
La experiencia ha sido muy positiva y a tenor de los resultados todo un éxito. Al año que viene más y mejor, pero si queréis saber más, no dudéis en contactar con Andrea.