¿Qué intérprete o traductor no ha tenido pesadillas o algún que otro quebradero de cabeza con los falsos amigos o también conocidos como cognados, palabras afines o falsas equivalencias? Como nos cuenta el CVC, la expresión falsos amigos «se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente. Se dan en lenguas emparentadas en mayor o menor rango, como el español y el francés o el español y el inglés, pero no en lenguas distantes como, por ejemplo, el chino y el español».
Para echarnos una mano con estas engañosas y engorrosas palabras, tenemos un interesante diccionario de falsos amigos inglés-español que acaba de publicar Francisco Hidalgo, intérprete senior del Parlamento Europeo, y Lourdes de Rioja, intérprete freelance en las instituciones europeas, profesora de interpretación y autora del blog «A Word in your ear».
No se trata de un diccionario de uso del inglés ni del español. Según sus autores, su objetivo es más modesto y limitado: consiste únicamente en dar un toque de atención, suscitar al menos la duda y el reflejo de no dar por sentado que dos palabras parecidas en diferentes idiomas tengan necesariamente el mismo significado e intentando por ello darle una forma clara y concisa, prescindiendo de las abreviaturas, los ejemplos y las largas explicaciones, con objeto de que cada entrada se pueda abarcar de un solo golpe de vista.
El diccionario cuenta con dos sistemas de búsqueda: por términos o por texto, a través de una plantilla que permite la detección de posibles falsos amigos en un texto inglés. Su formato en línea, abierto y gratuito, facilita la interactividad al permitir a los usuarios hacer sugerencias y críticas que, en su caso, se integrarán en el diccionario.
Pero lo mejor es que le echéis un vistazo y lo pongáis a prueba:
1 comentario en “Nuevo diccionario de falsos amigos”