Hush-A-Phone es el nombre de un invento patentado en 1921 y utilizado por el norteamericano Edward A. Filene y el británico A. Gordon-Finlay como parte del sistema (Hushaphone Filene-Finley IBM) que idearon para transmitir discursos de un idioma a otro, una suerte de traductor de voz o intérprete telefónico, la forma más primitiva de interpretación simultánea que se probó por primera vez en la Organización Internacional del Trabajo (OIT) en 1926.
Se trataba de un micrófono de mano (que en francés llamaban le bidule y en inglés the spittoon) que utilizaban los intérpretes para susurrar su traducción en un intento vano de evitar ahogar la voz de su compañero, que estaba haciendo lo mismo. El intérprete se sentaba cerca de la tribuna de oradores o en cualquier lugar desde donde pudiera oír el discurso que se pronunciaba e iba interpretándolo en voz baja en este Hush-A-Phone, una especie de micrófono de mano conectado telefónicamente a los auriculares de sus oyentes. Además había otro intérprete que se sentaba con el presidente y director pasando sus palabras de un idioma oficial (francés o inglés) a otro. A diferencia de la organización de la interpretación en los juicios de Núremberg casi 20 años después, o en Naciones Unidas y otras organizaciones actuales que utilizan el sistema, los auriculares de la OIT estaban reservados para los conferenciantes y la prensa únicamente, por lo que al público muchas veces les resultaba complicado seguir las reuniones.
El sistema presentaba problemas de acústica y además limitaba la conferencia a dos idiomas. Estas primeras pruebas de interpretación simultánea no debieron de ser muy satisfactorias porque enseguida se introdujeron una serie de mejoras técnicas antes de ponerla a prueba de nuevo en la OIT entre 1928 y 1929. A tenor de las recomendaciones que daba la OIT a sus intérpretes se desprende que había no pocos problemas con esta técnica rudimentaria y primitiva de interpretación simultánea: se pedía a los intérpretes que miraran a la audiencia, hablaran de manera clara e hicieran el esfuerzo de usar frases completas. También se les decía que en las sesiones plenarias la interpretación podría hacerse directamente desde la tribuna de oradores o a través del Hush-A-Phone, y que los discursos podrían resumirse poniendo de manifiesto los aspectos destacados. En algunos casos estaba permitido que los discursos se dictaran en un idioma que no fuera el francés o el inglés y se interpretaran desde la tribuna de oradores por lingüistas expertos en los dos idiomas o que se hiciera una interpretación desde la tribuna de oradores y otra con el Hush-A-Phone. El jefe de los intérpretes estaba a cargo de distribuir el trabajo y verificar que se había terminado la interpretación «telefónica» antes de que interviniera el siguiente orador. A los intérpretes también se les pedía que intentaran obtener los textos de antemano, los nombres de los ponentes y, cuando fuera posible, prepararan un resumen preliminar. Se intentaba asignar siempre los mismos intérpretes a cada comité, pero a veces tenían que atender otras obligaciones como la traducción urgente de documentos.
Como con el uso del Hush-A-Phone se podía ahorrar hasta casi siete horas de trabajo, la Asamblea de la Liga en Ginebra decidió empezar a usarlo también, aunque como muchos reconocían en la época, seguía siendo una experiencia estresante y exasperante tanto para el intérprete como para el oyente.
Aquí os dejo una relación de las fuentes que he consultado e información adicional sobre el Hush-A-Phone:
Alduenda, Ana Ceci: Breve historia de la interpretación. Blog «Los Lenguas», 31 de julio de 2013
Baigorri Jalón, Jesús: Back to the Future. Presentación durante la 15 Conferencia DG-Universidades, 18 de marzo de 2011.
Flerov, Cyril: On Comintern and Hush-a-Phone: Early history of simultaneous interpretation equipment. Portal de AIIC, 30 de octubre de 2013.
Harris, Brian: Whispering and the Origin of Simultaneous Interpreting. Blog «Unprofessional Translation», 24 de noviembre de 2012.
Harris, Brian: Whispering and the Origin of Simultaneous Interpreting (cont.). Blog «Unprofessional Translation blog», 12 de diciembre de 2012.
Keiser, Walter: L’Intérpretation de Conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953. En: «Meta: Translators’ Journal», vol. 49, n° 3, 2004, p. 576-608.
Valero, Maite: La interpretación en los organismos internacionales. En: «Revista de Llengua i Dret», Núm. 13, Diciembre 1989, pp. 71-74.