La Universidad Autónoma de Madrid lanza un nuevo Curso de Especialización en Interpretación Italiano-Español que se celebrará del 9 de enero al 31 de marzo de 2012 (de lunes a viernes de 9.30 a 12.30). El curso comenzará dedicándose exclusivamente a la interpretación simultánea, contrariamente a como suele hacerse de forma habitual. Una vez que el alumno ha adquirido esa capacidad, aunque sea en un primer estadio, estará mejor preparado para aprender la técnica de la interpretación consecutiva que es un sistema mas elaborado y por tanto de mayor complejidad.
Se explicará la forma de trabajar de un intérprete simultáneo y la manera de colaborar con el compañero de cabina, aspecto fundamental. El profesor escuchará cada día al mayor número posible de alumnos. Les corregirá de uno en uno, de forma absolutamente personalizada y en común, de manera que los errores y los aciertos puedan servir de aprendizaje a toda la clase. Al hilo de los discursos que se irán traduciendo primero de forma directa y después en ambos sentidos, se irán haciendo sugerencias, despejando dudas e introduciendo vocabulario en ambos idiomas.
En clase se explicará el quehacer cotidiano de un intérprete, el comportamiento que ha de tener, cómo debe prepararse una reunión y la ética que ha de observar en el ejercicio de su profesión.
Otro aspecto muy importante es el autoaprendizaje: lectura de periódicos y revistas de actualidad con el fin de conocer los términos del lenguaje de hoy día. Es muy recomendable la lectura de literatura de calidad para enriquecer los idiomas y tener un vocabulario amplio. Es imprescindible el visionado y audición de todo tipo de programas en la lengua B para mejorar la comprensión en cualquier contexto. Se recomiendan las prácticas personales con un discurso en audio que se interpretará al tiempo que se graba la propia interpretación, para posteriormente escucharla y aprender de los errores y aciertos, lo cual es un método muy eficaz. Nos hace conscientes de nuestra voz y al mismo tiempo de lo que transmitimos al hablar, aspecto que también es relevante en nuestra profesión. También habrá clases de locución: consideramos fundamental para un intérprete aprender a comunicar con su voz y cómo utilizarla para cuidarla lo más posible.
La estructura del curso se articula en torno a:
A.Clases prácticas
1.Interpretación simultánea (3 primeras semanas)
2.Interpretación consecutiva (4ª a 6ª semana)
3.Ambas técnicas (semana 7 a 12 )
4.LocuciónB.Conferencias
Cuatro conferencias impartidas por expertos sobre cuatro ámbitos muy significativos para un profesional de la interpretaciónC.Prácticas en los Tribunales de la Comunidad de Madrid (15 horas por alumno)
CONTENIDO
1.Semana 1
a.Introducción a la asignatura: explicación sobre la técnica de la interpretación simultánea e ilustración de las ocasiones en las que este tipo de traducción resulta idónea. Ilustración a lo largo del curso y al hilo de la práctica diaria en clase, de los distintos problemas con los que puede encontrarse un intérprete simultáneo, y su resolución. Todo ello partiendo del punto de vista de la experiencia y dejando a un lado las falsas ideas, exclusivamente teóricas, que a veces se tienen de esta disciplina.
b.Traducción a vista de textos italiano-español.
c.Ejercitación en interpretación simultánea (directa) de nivel 1 mediante discursos que leerá el profesor.2.Semana 2
a.Continuación de la traducción a vista.
b.Ejercitación, nivel 2, documentos audio italiano español.3.Semana 3
a.Continuación de la traducción a vista.
b.Ejercitación, nivel 3, documentos audio italiano español.
c.Primera clase de locución: introducción a la asignatura4.Semana 4
a.Introducción a la interpretación consecutiva: explicación de cómo se trabajará a lo largo del curso y cómo se planteará la clase.
b.Exposición de la técnica de la interpretación consecutiva y explicación exhaustiva del método de trabajo. Introducción a la técnica de toma de notas.
c.Ejercicios de toma de notas de discursos breves y sencillos para interpretación consecutiva español-español.
d.Conferencia: El intérprete en el ámbito de la justicia y la seguridad internacional.5.Semana 5
a.Ejercicios de toma de notas de discursos breves y sencillos, leídos por el profesor, para interpretación consecutiva italiano-español.6.Semana 6
a.Ejercicios de toma de notas de discursos algo más largos y complicados, leídos por el profesor, para interpretación consecutiva italiano-español.
b.Se comenzará a hacer ejercicios para el desarrollo de la memoria.
c.Locución II: técnicas de respiración7.Semana 7
a.Simultánea nivel 4: capacidad de concentración, agilidad mental y fluidez
b.Consecutiva nivel 4: capacidad de concentración, agilidad mental y fluidez
c.Simulacro de examen de simultánea
d.Simulacro de examen de consecutiva8.Semana 8
a.Simultánea nivel 5: elaboración de información básica y glosarios por áreas temáticas
b.Consecutiva nivel 5: exposición de las distintas situaciones que se le pueden presentar a un intérprete, y cómo resolverlas.
c.Conferencia II: El intérprete de conferencia y las asociaciones profesionales.9.Semana 9
a.Simultánea nivel 6: la realidad del mercado y normas éticas del intérprete
b.Consecutiva nivel 6: la realidad del mercado y normas éticas del intérprete
c.Locución III: técnicas de vocalización10. Semana 10
a.Simultánea nivel 7: rapidez de reacción y facilidad de palabra para encontrar en segundos la expresión o el término adecuados.
b.Consecutiva nivel 7: actitud del intérprete y comunicación no verbal.
c.Conferencia III: El intérprete de conferencia en el mercado libre.11.Semana 11
a.Simultánea nivel 8: precisión en el vocabulario y sensibilidad hacia los matices del idioma
b.Consecutiva nivel 8: precisión en el vocabulario y sensibilidad hacia los matices del idioma
c.Conferencia IV: La especialización en el intérprete de conferencia.12.semana 12
a.Simultánea nivel 9
b.Consecutiva nivel 9
c.Locución IV: técnicas de entonación y cuidado de la voz.
d.Cierre del curso balance del mismo y encuestas de valoración.
e.Examen de interpretación simultánea en ambos sentidos.
f.Examen de interpretación consecutiva en ambos sentidos.
g.Clausura notas y entrega de diplomas.
Más información: Mariano Garay Hinojal, coordinador (mrnogarai@gmail.com )
Qué pena no estar por allí en esas fechas. Este curso me parece muy interesante, sobre todo desde el punto de vista de la combinación italiano-español. Contrariamente a lo que muchos puedan pensar, la interpretación desde el italiano es todo un desafío. Despegarse del texto original y evitar los calcos es más que un reto.
Os recomiendo la lectura del libro La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias, de Mara Morelli, Editorial Comares.
Un abrazo muy fuerte, Clara.
¡Muchas gracias por tu comentario, David, y por la referencia del libro! La verdad es que no suelen convocarse cursos de interpretación que contemplen una lengua distinta del inglés, francés o alemán, así que espero sea todo un éxito y repitan ediciones para que te puedas apuntar, una vez termines en tierras parisinas 😉
¡Un saludo!