El rehablado

Esto de estar metida en cabina todo el día y no salir de la traducción científica tiene claras desventajas: y es que se me escapan muchas otras facetas del mundo de la traducción y la interpretación. Afortunadamente, cuento con compañeros tuiteros y blogueros que me van ilustrando por el camino y llenan esos vacíos de conocimiento que tiene mi trayectoria profesional. Esta semana estoy especialmente agradecida a Curri Barceló (ya sé que no necesita presentación pero por si me lee algún despistado que no la conozca, Curri es una traductora mallorquina afincada en Londres y especialista en localización y control de calidad y autora del exitoso blog Localización y testeo con Curri) por indicarme el camino hacia el rehablado.

El rehablado consiste en la producción de subtítulos mediante reconocimiento de habla. El subtitulador o rehablador escucha la voz original de, por ejemplo, un presentador de noticias y rehabla (repite o reformula, según el caso) lo que va escuchando incluyendo puntos y comas. Lo que dice el rehablador va saliendo en pantalla en forma de subtítulos con un retraso mínimo. Esta técnica se utiliza en la actualidad sobre todo para hacer subtítulos en directo para sordos, pero ya se está empezando a usar también para subtitulado en diferido.

Hasta hace relativamente poco tiempo, la única forma de poder subtitular o transcribir en directo un evento era utilizar una máquina de estenotipia conectada a un proyector, por lo que las empresas que ofrecían este servicio en España tenían que enviar una máquina y un estenotipista al evento, con los consiguientes gastos en transporte y alojamiento que eso conlleva. Sin embargo, la evolución en los últimos años de las herramientas de reconocimiento de voz ha posibilitado la aparición de una nueva técnica, el rehablado (respeaking, en inglés), que permite prescindir de las antiguas máquinas de estenotipia y utilizar a un intérprete.

Desde sus inicios, la empresa Subbabel apostó por ofrecer servicios de subtitulado en directo utilizando esta innovadora técnica, y pusieron en marcha un proyecto de I+D que permitió crear un programa informático que combinaba la potencia de un reconocedor de voz, con el rendimiento de un ordenador portátil. El resultado fue el programa de software «Subproyector Simultáneo» capaz de crear y proyectar subtítulos en directo mediante reconocimiento de voz.

El pasado 22 de octubre la Televisión Canaria emitió un reportaje sobre el trabajo de Subbabel, en el que contaban algunas cosas sobre sus orígenes y evolución, su visión de los negocios en Canarias y algunos de sus proyectos más recientes, como el próximo lanzamiento de un software especializado para la traducción y accesibilidad audiovisual profesional:

Información adicional sobre el rehablado:

Subbabel
Subtitle Respeaking: A new skill for a new age (Andrew Lambourne, SysMedia Ltd, Reino Unido)
BBC

18 comentarios en “El rehablado”

  1. Me ha encantado, desconocía por completo esta opción dentro de la interpretación, gracias a las dos, a ti y a Curri. Ahora tengo un problema de curiosidad, voy a investigar más sobre el rehablado, podría ser algo interesante para añadir en clase de interpretación.

  2. Gracias por la entrada, Clara.

    En una ocasión trabajé en un congreso sobre discapacidad con una estenotipista ciega y con intérprete de signos. Se hace muy raro traducir del inglés y que la estenotipista y la intérprete de signos tomes tus palabras y vayas viendo como aparece tu locución en tiempo real (incluso borrando cuando te equivocas) en forma de subtítulos y de signos en una pantalla gigante.

    Esto sería muy útil también para los intérpretes, si el software de reconocimiento fuese bueno y veloz, como apoyo en la interpretación. No obstante, habría que formarse en esa nueva destreza. La experiencia dice que interpretar de texto leído es una tarea completamente diferente :-).

    Saludos!

  3. Ay, qué emoción, ¡¡¡si esa soy yo!!! 🙂

    De nada, Clara. Yo, encantada. Pero la verdadera experta es Jennifer (dueña de Subbabel) con quien pude compartir 4 días intensos en el Media4All. Tampoco te creas que yo me enteré de lo del rehablado hace mucho. Sabía que existía la práctica, pero no tenía ni idea de que ya no solo tenía un nombre, sino que, además, se enseña en universidades (por ejemplo, en el Máster en traducción audiovisual de la UAB, lo enseñan. Yo lo hice, pero «en mis tiempos» aún no lo habían incluido, así que, me he quedado sin conocer en profundidad las técnicas).

    Pero sí, creo que es el trabajo ideal para los intérpretes que están ya cansados de interpretar en cabina y aguantar a políticos y gente que hablar rápido y esas cosas, y quieren cambiar de modalidad, aprovechando sus habilidades de interpretación.

  4. Y sigo pensando 🙂
    Por ejemplo, Aida, tú que estás especializada en exposiciones y cosas así, imagínate hacer el rehablado para que los sordos puedan leer en directo lo que se presenta en una de las exposiciones a las que vas a interpretar. O sea, tú vas hablando y ellos van leyendo tu interpretación en una pantallita. Vale, también pueden tener a un intérprete de lenguaje de signos, pero imagínate que no han encontrado a nadie, o que no tienen presupuesto para tantos intérpretes, o lo que sea.

    Bueno, Clara y Aida, espero veros en el próximo Media4All 😉

  5. Felicidades por la entrada, Clara, creo que explica estupendamente las principios básicos del rehablado. Muchas gracias por la mención a Subbabel, si alguien tiene curiosidad por la técnica del rehablado o por el software que usamos, nosotros estamos siempre encantados de responder preguntas.

    Un saludo.

  6. ¡Gracias Javier por el comentario!
    Está claro que es una técnica muy particular y que hay que prepararse para ello…de hecho, cada vez hay más «variaciones» sobre la interpretación, a distancia, videoconferencia, la consecutiva simultánea, y ahora el rehablado, me parece fascinante 😉
    ¡Un gran saludo bootheador!

  7. ¡Hooola Curri!
    La que presentó al «rehablado» fuiste tú y además me indicaste y citaste a Jennifer, y no sabes cuánto te lo agradezco porque vivía en total ignorancia 😉
    Avísanos cuando sea el próximo Media4All que está claro que tenemos que ir a ponernos al día!
    ¡Un saludo!

  8. ¡Gracias Jennifer!
    La explicación sobre el rehablado se basa en la información de vuestra página y otros datos que he encontrado en Internet porque, como explico en la entrada, yo no tenía ni idea de la existencia del rehablado hasta que lo mencionó Curri. Así que de nuevo, gracias a las dos 😉
    Tomo nota, y si surgen dudas me pondré en contacto contigo.
    ¡Gracias de nuevo y un saludo!

  9. !Buenas tardes! ?QuE tal? ?COmo estA Usted? Me llamo Yelena, soy de Rusia, de MoscU. Mucho gusto en conocerla a Usted. Yo la encontrE a Usted por el webcanal del YouTube de Lourdesaib. Me gustan mucho los dos lugares, tanto el canal, como su blog de usted, es muy interesante e impactante. Gracias. Yo tengo un par de preguntas.
    Yo quisiera que Usted sea tan amable y atenta, por favor, de decirme, por favor, si existe alguna etiqueta (buenos modales, reglas del comportamiento) para los intErpretes y traductores. Gracias.
    2. Hay personas que dicen a los intErpretes:»Usted me molesta!» cuando Esos les traducen algo en voz alta. Por favor, sea usted tan amable y gentil, por favor, de decirme, por favor, cOmo y dOnde una persona normal puede aprender a trabajar con un intErprete. Lamentablemente, muchas personas n saben hacerlo. Gracias.
    Se lo agradezco todo. Yelena. Rusia, MoscU.

  10. Curri, te contesto aquí (con permiso de Clara). Sí, era justo lo que estaba yo pensando al leer la entrada. Muchas veces he tenido en sala a personas que necesitaban interpretación para sordos y no había nadie.
    Y no solo eso, sino que puede abrir muchas opciones para las visitas guiadas cuando está el artista en el caso de exposiciones que mezclan arte visual con música o sonidos, etc.
    No puedo perderme el próximo media4all, este tipo de cosas son las que vale la pena descubrir.

  11. Hola Clara,
    No sabías que habías dedicado una entrada al rehablado. He empezado al revés y en lugar de mirar si ya se había tratado el tema en la blogosfera traductoril, he tirado por la vía rápida y he publicado yo y después me he puesto a mirar 😛
    Bueno, espero que con las entradas que le dedicaré al tema, pueda completar esta tuya 🙂
    ¡Saludetes!

  12. Hola Lluís:
    Todo lo contrario. Como digo en la entrada soy una total ignorante del rehablado del que no sabía ni su existencia 😉 Estaré encantada de seguir tus nuevas entradas sobre este tema para continuar aprendiendo….Aprovecho para dejar la dirección de tu blog por si alguien quiere ilustrarse también 😉

    http://lluis-translations.com/blog

    ¡Un saludo!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.