Una de las máximas en la interpretación es mantenerse fiel al original, y esa fidelidad no solo se refiere a la terminología, al mensaje, la idea, el tono o la intencionalidad sino que pasa también por el registro. De hecho, uno de los retos de nuestro oficio es precisamente el poder adaptar los diferentes registros lingüísticos del original, o incluso las variaciones socioculturales del ponente (lo de las variedades regionales ya sería para nota), a nuestro propio idioma. En este sentido, la sociolingüística nos puede echar una mano ya que esta disciplina estudia las relaciones entre la lengua y la sociedad y los conceptos con los que trabaja siempre nos pueden servir de ayuda:
Cronolecto: variedad de un idioma o de un dialecto geográfico usada por un grupo etario, los cronolectos (especialmente entre los adolescentes) suelen tener características argotales. Los cronolectos más estudiados son el lenguaje infantil y el juvenil. En situaciones de cambio lingüístico, los cronolectos de diferentes grupos de edad pueden diferir bastante en rasgos que están en proceso de cambio.
Ecolecto: variedad de un idioma o dialecto utilizada por un número muy reducido de personas (por ejemplo, los miembros de una familia, de un grupo de amigos).
Etnolecto: variedad hablada por los miembros de una etnia, término muy poco utilizado, ya que, por lo general, se trata de un dialecto geográfico.
Geolecto: variedad de una lengua o dialecto hablada en una zona geográfica muy determinada, y sólo en esa zona. Por ejemplo el pixueto, dialecto del asturiano que sólo se habla en la villa de Cudillero, o el monegasco dialecto de la lengua provenzal, que sólo se utiliza en el Principado de Mónaco.
Ideoléxico: variedad moldeada de acuerdo a alguna ideología. El idioléxico más estudiado es, probablemente, el lenguaje políticamente correcto.
Idiolecto: variedad de la lengua hablada por una persona, es decir, el término se refiere al conjunto de peculiaridades que una persona usa sistemáticamente y en la que difiere del uso de los miembros de su comunidad lingüística.
Sexolecto: conjunto de particularidades del habla, propias de los hombres o de las mujeres.
Sociolecto: conjunto de particularidades del habla típicas de una clase o de un estrato social.
Tecnolecto: conjunto de palabras y locuciones propias del lenguaje profesional.
Me ha parecido un resumen estupendo sobre los lectos, aunque desde mi punto de vista un geolecto no tiene por qué reducirse a un habla local. Lo importante es que la comunidad de habla sienta que pertenece al mismo ámbito cultural.
Aparte de esto, me ha llamado la atención el uso de cronolecto, pues para mi director de tesis es el modo de hablar de una época de la lengua determinada. Por ejemplo, el español de El Quijote. Tendré que documentarme un poco más sobre este término.
Si a los traductores ya nos cuesta mantener el registro en el texto meta, no me imagino lo difícil que puede llegar a ser transmitirlo en una interpretación, ¿no?
Hola Judith,
Cualquier información sobre el ponente nos viene siempre de perlas, así que lo de los lectos es una ayuda más en la preparación, casi detectivesca, previa a la conferencia. No pretendia hacer ningún estudio extenso sobre sociolingüística, pero sí señalar una herramienta o una disciplina más que nos puede ayudar en nuestro oficio.
Gracias por tu comentario y por pasarte por bootheando. ¡Un saludo!