Es cierto que en no pocas ocasiones buscamos un término o una expresión en la red y no encontramos equivalencias en los diccionarios habituales o el resultado no es el adecuado para el contexto en el que estamos trabajando. Como segunda alternativa se suele recurrir a páginas web bilingües (de organismos internacionales especialmente) con la esperanza de encontrar respuesta a nuestras pesquisas terminológicas.
Esta segunda alternativa es ahora más fácil gracias a un nuevo y sencillo servicio gratuito en Internet (Linguee) que se utiliza como un buscador de palabras o frases en millones de textos ya traducidos. En esencia, este sistema permite buscar en Internet textos traducidos por otras personas y para ello los creadores de Linguee, Gereon Frahling y Leonard Fink, han desarrollado un sistema único en el mundo. Una araña web analiza ininterrumpidamente Internet en busca de páginas multilingües y se van incorporando al sistema sitios web de empresas, textos técnicos (por ejemplo, folletos de patentes), así como documentación gubernamental o publicaciones científicas. En este sentido, Linguee puede resultar especialmente útil en la búsqueda de vocabulario técnico o científico:
Un programa computacional (araña web) busca constantemente en Internet sitios web bilingües. Tras ser reconocidos, se extraen palabras y oraciones. Luego, un algoritmo de aprendizaje automático determina la calidad de los textos y ordena los ejemplos de oraciones según esta, para así aplicarlos en el servicio. Este programa puede aprender, conforme a las reacciones de los(as) usuarios(as), criterios propios para evaluar buenas y malas traducciones. Por ejemplo, ha reconocido por sí mismo, que un sitio web suele estar traducido automáticamente cuando encuentra la palabra WordPress y, al mismo tiempo, que muchas palabras se encuentran traducidas en forma literal. El algoritmo, mediante un entrenamiento, aprende por sí solo a reconocer estos contextos por miles y puede filtrar de manera eficiente las traducciones de alta calidad. Nuestros servidores han comparado y evaluado hasta el momento más de un billón de oraciones. Finalmente sólo 0,001%, es decir, 100 millones de ejemplos de oraciones traducidas han sido asimilados por el servicio. Esta automatización es la base del funcionamiento de Linguee.
En la actualidad Linguee se ofrece en las siguientes combinaciones de idiomas: español-inglés, alemán-inglés, francés-inglés y portugués-inglés.
Hace más de dos meses que lo uso y va genial. Lo tengo siempre abierto, junto con el resto de diccionarios 🙂
¡Hola Curri!
Yo lo descubrí ayer de casualidad y me encantó porque se ahorra mucho tiempo….yo solía usar eurlex, pero aquí te ofrece más alternativas y en una sola página 😉
Hola Buenas!
My name is Carl, I am english and live in UK. I am currently workin in a London translation company. We are 10 Translation Project Managers and Ive seen many of us using this website for translation. As far as Im concerned im more used to Wordreference.
C
Hola! Se agradecen mucho blogs de traducciones como éste, porque estoy empezando y todas las ayudas son pocas 🙂 Muchas gracias!
Yo a la interpretación en principio no me voy a dedicar, me da un poco de ‘vértigo’ (aunque who knows…), en principio me gusta más la traducción científica de lo que tengo más conocimiento base -soy bióloga-, pero al final casi todas las herramientas son comunes.
Enhorabuena por tu blog.