A través de Judith Carrera me hago eco de una convocatoria que resulta de lo más interesante para traductores e intérpretes, y que es especialmente pertinente para los que como yo trabajamos en el ámbito de las ciencias agropecuarias y nos gusta el morapio, dicho sea de paso. Se trata del III Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino que organiza el grupo de investigación GIRTraduvino del Área de traducción e interpretación del Departamento de Lengua Española de la Universidad de Valladolid. El Congreso se celebrará en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, en Soria, del 6 al 9 de abril de 2011.
Los temas previstos para este congreso son los siguientes:
– Las lenguas y traducción especializadas: aproximaciones teóricas
– La lengua de la vid y el vino como lengua de especialidad: caracterización, terminología, fraseología, siglas-abreviaturas, géneros y tipos textuales, etc.
– La traducción (e interpretación) vitivinícola: diccionarios, bases de datos, glosarios, documentación, el mercado de la traducción vitivinícola, herramientas TAO aplicadas a la traducción vitivinícola, etc.
– La lengua de la vid y el vino a lo largo de la historia (perspectiva diacrónica).
– El español del vino: variedades diatópicas peninsulares.
– El español del vino en Hispanoamérica
– La lengua del vino en euskera, catalán, gallego…
– La lengua de la vid y el vino en la literatura
Para obtener más información podéis visitar la página del grupo GIRTaduvino