Cada vez hay más profesionales del ámbito de la lingüística, la traducción, la interpretación o los idiomas que escriben blogs, o al menos eso es lo que afirma la ATA (American Translators Association). Según esta Asociación, la mayor asociación profesional de traductores e intérpretes en EE. UU., este tipo de bitácoras hablan específicamente del trabajo de su autor (de lo bueno, de lo malo, etc.), otros blogs hablan de aspectos tecnológicos o de gestión, y unos cuantos se dedican a hablar de su experiencia como autónomos, lo que han aprendido, consejos, proyectos y reflexiones. La página de la ATA ofrece ahora una sección que denominan «ATA’s Blog Trekker» que recoge una relación de blogs de traductores, intérpretes y lingüistas afincados esencialmente en los EE. UU., pero también incluye bitácoras europeas; eso sí, la mayoría en inglés.
Hay varias listas en inglés de blogs de traducciones publicadas en la red, la de ATA es sin duda una de las mejores por su autoriad y seriedad. Hay varias otras listas de blogs de traducciones en inglés y otras lenguas.
La siguiente es una lista completa de los mejores blogs de traducciones escritos en español:
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/blogs-de-traducciones-2009-11-01.html
Por supuesto que Bootheando está en la lista, pero si alguno de nuestros lectores conoce algún blog que crea que tiene la importancia y la calidad necesaria para considerar agregarlo a esta lista de blogs sobre traducciones en castellano, no dude en contactarnos dejando un comentario para que consideremos agregarlo en la siguiente dirección:
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/blogs-de-traducciones-2009-11-01.html#respond
Un cordial saludo para todos.
Muchas gracias Gustavo, por la información y por el enlace. Espero que esa lista se vaya engrosando con el tiempo: ¡tiene que haber muchos más blogs en español!
Un saludo desde bootheando
Hay muchos más y también tiene que haber muchos más. Sigo recibiendo sugerencias y sigo actualizando la lista.
🙂
Estamos en contacto, un cordial saludo
Descubrí su blog hace cierto tiempo, y con este artículo inauguro mi participación como comentarista. Yo tengo un blog que me ayuda a depurar todo lo que siento ante la realidad profesional. Muchas veces es una profesión solitaria y de esta manera podemos intercambiar información (aprender y enseñar) con nuestros colegas.
Espero que esta tendencia siga y sigas escribiendo como hasta ahora!
¡Hola Ana!
Encantada de tenerte entre los «comentaristas» de bootheando; Y por supuesto espero verte ¡muchas veces más! Como sabes, el blog se centra sobre todo en asuntos relativos a la interpretación, pero es inevitable hablar de traducción, de terminología y de mil cosas más; y, como bien dices, la blogosfera está para intercambiar y compartir 😉
Un saludo desde bootheando…………..
¡Hola a todos!
Qué alegría saber de un blog con estas características. Soy estudiante de cuarto de Traducción e Interpretación y me alegra descubrir que este blog se centra sobre todo en aspectos de la interpretación. Interpretar no es fácil, y no hay una sola opción de interpretación posible, but we will own this! jajaja.
¡Un saludete a todos!
Hola a todos!
Tengo pensado hacer esta carrera pero tengo un problema.. espero que alguno me podais ayudar! :s
Voy a terminar cuarto de la eso y tengo que decidir que modalidad de bachillerato escoger.
Llevo desde los tres añitos en un colegio bilingue de ingles por lo que tengo un nivel bastante alto y el año pasado me cambie de instituto para hacer cuarto de la eso y bachillerato en una sección bilingue de francés ya que tengo pensado hacer esta carrera.
Me han comentado que las que más ponderan en la parte específica de la selectividad son latín y griego aunque realmente para la carrera te sirvan igual que las matemáticas o la economía de la modalidad de C.Sociales. Por eso me inclino más por Humanidades.
El problema que tengo es que en mi instituto no hay bachillerato de Humanidades en francés. Tengo que elegir entre hacer Humanidades en un bachillerato normal o hacer C.Sociales en la sección bilingue.
Estoy muy pérdida porque aunque latín y griego ponderen más, está claro que la sección bilingue me vendría muy bien para hacer esta carrera.
La cosa es que aún no tengo del todo claro que carrera hacer y mis padres me dicen que haga C.Sociales porque el francés me va a venir muy bien. Y tienen razón. Pero en mi instituto, cuando acabas bachillerato en la sección bilingue se hace una prueba que se llama BachiBac que si la apruebas, sustituye a la fase general de la selectividad. Me han dicho que esta prueba es muy difícil y que lo mejor es sacar muy buena nota en la parte específica y lo mejor sería que hiciera Humanidades.
Es un poco lioso pero espero alguien me pueda ayudar..
Gracias de antemano.
Hola a todos! me alegra que exista esta página porque necesito preguntaros unas dudillas importantes… estoy finalizando 2 de bachillerato y mi idea es estudiar traducción e interpretación, escogiendo como primer idioma ingles y como segundo alemán. El ingles no le llevo nada mal, pero del alemán no se nada, pero me encantaría aprender y tengo muchisimas ganas. Mi problema y duda es si sin saber alemán tendré oportunidad de sacarlo, quiero decir, si la gente tiene que hacer esta carrera sabiendo bastante del segundo idioma que haya escogido o se parte de cero? muchas graaacias!!
Hola Lucía:
Gracias por tu comentario. Creo que no hay una respuesta fácil a tu la pregunta sobre el nivel de tu segundo idioma. Depende de muchos factores, entre ellos de la Universidad en la que quieras estudiar Traducción e Interpretación. A modo de ejemplo te adjunto dos entradas de blogs que explican los requisitos de entrada para cursar esos estudios. Espero que te resulte de ayuda. ¡Un saludo!
http://theinterpreterdiaries.com/2012/05/09/assessment-criteria-at-exams-a-hot-topic-these-days/
http://traducirco.blogspot.com.es/2012/01/estudiar-traduccion-e-interpretacion-en.html
Hola:
Soy estudiante de Traducción e Interpretación Profesional. Tengo un trabajo sobre industrias de la subtitulación, me podrían ayudar por favor. No se dónde puedo conseguir información sobre el tema.
Gracias
Hola Susana:
Yo desconozco el mundo de la subtitulación así que poco te puedo ayudar. Seguro que en la Red encuentras páginas o blogs con información útil. Aquí te dejo un artículo a modo de muestra: http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm
¡Un saludo!