30 años formando intérpretes en Corea

La Universidad coreana HUFS (Hankuk University of Foreign Studies) celebra hoy el 30 aniversario de la creación de su Escuela de Interpretación y Traducción (GSIT) en el norte de Seúl.

Korea

La ceremonia de celebración contará con intérpretes, traductores y académicos de renombre internacional como Benoît Krémer, presidente de la AIIC y Hannelore Lee-Jahnke, presidenta de la Conferencia Internacional Permanente de Facultades de Traducción e Interpretación (CIUTI), así como personalidades importantes, como el Ministro de Asuntos Exteriores, Yu Myung-hwan, la embajadora de los EE. UU., Kathleen Stephens, y el Presidente de la Organización de Turismo de Corea, Lee Cham, etc.

Con motivo de esta celebración, la HUFS también organizó ayer un simposio internacional cuyo tema principal fue «Nuevos horizontes en los estudios de traducción» que contó con la presencia de grandes expertos de la interpretación y traducción como Claudia Angelelli, profesores de la Universidad de San Diego, Luo Xuan-Ming, profesor de la Universidad Tsinghua, o María Manuela Fernández, profesora de la Universidad de Granada en España.

Desde su creación en 1979, la GSIT ha formado a más de 2000 intérpretes y traductores de coreano a los idiomas inglés, francés, ruso, alemán, español, chino, japonés y árabe.

La GSIT es la única institución asiática acreditada por la AIIC y desde 2004 es también miembro de la CIUTI. En 1999 comenzó a ofrecer estudios de doctorado para ampliar su oferta investigadora en el ámbito de la interpretación y traducción.

¡Enhorabuena por estos primeros 30 años!

Vía: The Korea Herald

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.