Ayer cayó en mis manos un artículo sobre la historia de la interpretación en Cuba escrito por Grisel Ojeda Amador y titulado «La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía?» que no sólo me instruyó sobre la historia y práctica de esta profesión en el país caribeño sino que me llevó a conocer un sitio web muy interesante que me gustaría compartir en bootheando.
Se trata del sitio web de HISTAL , un Grupo de investigación de la Universidad de Montreal , Canadá, cuyo objetivo es dotar de un espacio donde intercambiar experiencias sobre la historia de la traducción y de la interpretación en América Latina incluyendo Brasil.
La página incluye un directorio de investigadores de la historia de la traducción en América Latina –clasificados según el país donde trabajan o según el país sobre el cual se concentra su interés de investigación– y un acervo de fuentes bibliográficas útiles para el desarrollo de los proyectos más diversos. Podemos encontrar también información sobre grandes y pequeñas figuras que han ejercido tareas de traducción o interpretación en algún momento de la historia (se incluye una corta biografía y bibliografía de aquellos traductores e intérpretes haciendo especial énfasis en su obra como «profesionales»).
Quizás la sección más interesante para muchos de nosotros sea la de documentos, donde se proporcionan trabajos publicados o inéditos, sobre temas relacionados con la historia de la traducción e interpretación en América Latina.
Además la página de HISTAL ofrece información sobre proyectos y eventos, así como enlaces de interés.
Una iniciativa muy recomendable.