Acabo de leer un artículo muy interesante en la revista Entreculturas (No. 1, de 27-03-2009) que es el resultado parcial de una investigación terminológica y traductológica llevada a cabo en el Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada sobre la problemática de traducción que presenta la terminología especializada de la agricultura dentro de la combinación lingüística francés-español. Este estudio de Enriqueta Tijeras López, titulado «Sobre la traducción de términos agrícolas del Francés al español: estudio de caso», se basa en la terminología bilingüe de la patata, extraída de un corpus especializado en francés y en español, publicado en Francia en 2004.
A muchos les puede parecer raro que prestemos tanta atención a una patata, pero al menos yo, como intérprete que trabaja en el ámbito de la agricultura y ciencias afines, encuentro este estudio de lo más útil. Y que quede claro que la patata da mucho de sí.
Patata. (Cruce de papa y batata).
1. f. Planta herbácea anual, de la familia de las Solanáceas, originaria de América y cultivada hoy en casi todo el mundo, con tallos ramosos de cuatro a seis decímetros de altura, hojas desigual y profundamente partidas, flores blancas o moradas en corimbos terminales, fruto en baya carnosa, amarillenta, con muchas semillas blanquecinas, y raíces fibrosas que en sus extremos llevan gruesos tubérculos redondeados, carnosos, muy feculentos, pardos por fuera, amarillentos o rojizos por dentro y que son uno de los alimentos más útiles para el hombre.
Muchas gracias por señalar esta interesantísima aportacion