Yo no estudié griego en el colegio y supongo que por eso siempre me han intrigado las letras griegas que salpican fórmulas, funciones y pruebas estadísticas e inundan modelos econométricos. Hay una letra griega en particular con la que tuve mi especial batalla cuando empecé a traducir e interpretar (la χ y la «χ2 test»), que para colmo de males surgía a todas horas en muchas de las conferencias que interpretaba en aquella época. Los glosarios que hasta ese momento había manejado no me acababan de convencer y mientras, ignorante, decía prueba de Chi, o prueba de Ji, seguía dándole vueltas a la cabeza y preguntándome cuál sería la mejor traducción. Me costó lo suyo encontrar la solución, así que ahora cuando intentan corregirme en cabina o en algún texto, sugiriéndome que diga «test de chi cuadrado» en lugar de «prueba de la Ji al cuadrado» me defiendo con uñas y dientes. Hete aquí la explicación:
Para empezar, la RAE dice que en español la vigésima segunda letra del alfabeto griego (chi) se dice ji. Además, como muy bien nos recuerda Fernando Navarro en su siempre útil Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, los nombres de las letras son siempre femeninos en español ……. y el exponencial 2 se lee como ‘al cuadrado’ cuando afecta a cifras o letras. Y en cuanto a decir prueba o test, el término «test» ya lo ha admitido la RAE, pero siempre que las condiciones de cabina lo permitan, la verdad es que yo me decanto por «prueba».
Así pues, nada de test de chi cuadrado, y muchas veces prueba de la ji al cuadrado.