Cita para traductores e intérpretes en México

La semana que viene se celebrará en Guadalajara, México, el XIII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2009.

CONGRESO

Por tercer año consecutivo, el tradicional congreso que la Organización Mexicana de Traductores Capítulo Occidente celebra anualmente se llevará a cabo en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) los días 28 y 29 de noviembre de 2009. La FIL es la feria del libro más grande del mundo de habla hispana y la segunda más importante a nivel mundial, y ofrece oportunidades de establecer contactos y explorar terrenos profesionales para los traductores.

El congreso tiene como propósito servir como foro para la actualización y el enriquecimiento profesional de traductores e intérpretes, y pretende convertirse en un espacio de reflexión sobre los problemas de orden práctico y cultural que enfrentamos en nuestro trabajo. Con este fin, se invita a expertos de talla internacional a compartir sus puntos de vista y conocimientos especializados sobre la teoría y la práctica de la traducción. Asimismo, habrá sesiones educativas sobre diversos temas relacionados con la traducción e interpretación.

Este año, la invitada de honor a la FIL es la ciudad de Los Ángeles. Por ser una ciudad en la que confluyen mexicanos, estadounidenses e inmigrantes de otros países, y en cuyas calles se oyen voces en multitud de lenguas y se leen anuncios en diversos alfabetos, evoca la idea de un lugar de frontera, donde entran en contacto dos o más culturas. Precisamente ese es el lugar que ocupan el traductor y el intérprete: están en el punto de contacto entre dos culturas y a la vez son el puente que las comunica. En el caso de fronteras físicas entre dos países, estas se convierten también en el desafiante campo de acción del traductor o intérprete. Es por esto que el tema del congreso de este año será la frontera, tanto física como simbólica, vista desde el punto de vista de la traducción y la interpretación. De este tema central se derivan otros: traducción y negociación intercultural; identidad cultural y lingüística; traducción y migración; contacto entre lenguas e interferencia lingüística; bilingüismo y traducción; spanglish; sin dejar de lado otros temas más generales, como enseñanza de la traducción, herramientas del traductor, traducción e interpretación en campos específicos, etc.

Vía: OMT

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.