El conocimiento lingüístico tan sólo es una de las herramientas del intérprete, la interpretación supone transmitir un discurso hablado, contenidos, y saber un idioma o ser «bilingüe» no significa necesariamente que se pueda ser intérprete: la interpretación es una destreza y existen una serie de técnicas y métodos que hay que aprender, por eso la formación es esencial. Además, te tienen que gustar los idiomas y disfrutar del esfuerzo que conlleva el aprender y mantener un alto nivel lingüístico de forma continua.
Como la variedad de temas tratados en las conferencias es casi ilimitada el intérprete debe prepararse a conciencia antes de cada conferencia. En este sentido, la improvisación es incompatible con una interpretación responsable. Antes de entrar en cabina, el intérprete dedica muchas horas a prepararse, recabando información sobre el tema y leyendo documentación en sus idiomas de trabajo, intentando mantenerse al corriente de los cambios y las nuevas terminologías, así como de la actualidad (es esencial intentar leer la prensa a diario y en diferentes idiomas, para estar informado de la situación política internacional y los últimos acontecimientos ya que -durante los discursos o ponencias- los conferenciantes muchas veces hacen referencia a sucesos importantes y a la actualidad).
Familiarizarse con la actividad de investigación o docencia de los ponentes es también importante puesto que ayuda al intérprete a entender las intenciones detrás de las palabras del orador. Saber en qué universidad o empresa trabaja, qué puesto tuvo anteriormente, las líneas de investigación que sigue, sus publicaciones recientes , su participación en proyectos, etc. son aspectos que conviene tener en cuenta también a la hora de preparar el trabajo.
Las estrategias de preparación pueden ser muy variadas, cada maestrillo tiene su librillo, pero es indiscutible que las nuevas tecnologías y el uso masivo de internet han simplificado y agilizado enormemente la tarea de documentación y preparación previa. La web nos ofrece un sinfín de recursos y podemos encontrar prácticamente todo: catálogos web, portales temáticos, webs científicas, webs de universidades o de empresas, bibliotecas en línea, revistas, foros, glosarios, bases de datos terminológicas, discursos en formato audio o video, y hasta radios y TV locales de cualquier país del globo para que podamos entrenar nuestro oído con acentos complicados.
No cabe duda de que el aprendizaje continuo es parte del trabajo de un intérprete, y eso es todo un privilegio.
“The fundamental rule when you are not sure of a term or phrase is ask. There is an old Japanese adage which goes: to question and ask is a moment’s shame, but to question and not ask is a lifetime’s shame.”
Hola! soy de méxico y me gustaria saber como puedo empezar a prepararme para ser interprete en mónterrey NL. O sabes de algun contacto en méxico que pueda orientarme?.
gracias!
Vanessa
Dear Clara,
I continue to think of your blog as the most useful one out there for anything related to interpretation. Your compilation of books on interpreting is amazing and did help me find many gems there. Keep it up! Congrats.
Hi Ewandro!
Thanks a lot for your comment and nice words 😉 You know I am a big fan of your «field notes»! In fact it was one of the blogs that inspired me to write Bootheando back in 2008. Your latest post series «Things I Wish I Knew as an Interpreter» is brilliant! (a sensible and wise piece of advice) and your writings on portable equipments have been of great help to me when preparing my own presentations.
Looking forward to your next post! 😉
Clara
¡Hola!
Quisiera saber las cosas que nunca deben hacerse en una interpretación. Ya sea en conferencia o enlace. Agradecería mucho la ayuda, gracias. 😉
¡Hola Ana! No hay que hacer nada que contravenga las normas de integridad, profesionalidad y confidencialidad que todo intérprete debe cumplir, como por ejemplo las de la AIIC: http://www.espaiic.es/textos/8c_codigo_deon_tb.html
¡Un saludo!
¡Hola! No sabía que existieran muchos de los libros que figuran en tu listado pero habiendo tan pocos en español, es una pena que no menciones uno que parece haber sido de gran ayuda para los estudiantes que lo han leído, la «Guía práctica del estudiante de interpretación» de Javier del Pino, editada por Playor.
Un saludo,
Javier
Muchas gracias por tu comentario, Javier, y por la referencia al libro que no dudo puede ser de gran ayuda para los estudiantes de interpretación, al igual que todo el material que tienes disponible en tu magnífica página web (me gusta especialmente el artículo sobre preparación de una conferencia y las entrevistas a intérpretes de la talla de Stephen Pearl o Sergio Viaggio).
¡Un saludo!
Clara
Hola! Antes que nada felicitaciones por su blog. Soy de Buenos Aires, Argentina. Tengo 27 años, desde hace muchos años estudio inglés, mi sueño es ser intérprete pero tengo un problema, no escucho de un oído y no estoy segura si por ello pueda dedicarme a esta profesión..
Saludos!!
Hola a todos,
Primero, gracias por la pagina, es buenisima!
Escribo aqui porque me gustaria saber si alguien sabria de un buen curso intensivo durante el verano para practicar la interpretacion simultanea en España? Pienso viajar a España este verano (2016) y por lo que he investigado hasta ahora, encuentro que mucha de la informacion en linea es un poco antigua. Por lo que sepa, Eidolon ya no va a ofrecer el curso de verano, y no estoy segura si TamTan ofrecera el curso de Julio tampoco. Todavia no recibi una respuesta de Sampere. Si alguien tendria algun dato o sugerencia, aviseme por favor!
Hola Jemma, te he enviado la información por correo electrónico. ¡Un saludo!
Hola Clara,
Antes de nada, enhorabuena por tu interesante y útil blog, que he descubierto hace poco.
Soy española y llevo residiendo en Francia ya 11 años. Mis lenguas son el inglés y el francés y estoy pensando en hacer un Máster de intérprete de Conferencias. Te escribo porque no sé todavía en qué universidad estudiar (si es que paso las pruebas de acceso, claro está) y, si pudieras, me gustaría que me recomendaras algunas, por favor. Ya tengo 47 años, soy profesora y traductora y tendría que tomarme un «año sabático» para hacerlo, luego mi presupuesto no sería muy alto tampoco, por desgracia.
Muchísimas gracias de antemano. Saludos, ana
Gracias por tu comentario, Ana. Te envio información por correo.
¡Un saludo!
Me encanta tu blog! Súper informativo. Enhorabuena!
Hola Clara te felicito por tu Bloc y a todas las personas que realizan aportes en ella, todo lo que nos sirve de guía es bien recibido, quería preguntar si tu quizás tienes información en que Universidad acá en Estados Unidos exactamente en San Diego county seria la ideal para estudiar y cuanto tiempo lleva terminar la carrera de traducción e interpretación. Muchas gracias de antemano por tu ayuda. Saludos Adriana.
Hola Adriana:
Yo no conozco bien el mercado de la formación en Estados Unidos pero te sugiero que contactes con asociaciones locales, como AIIC USA (https://aiic.net/p/558/lang/page/7037/lang/1) o la ATA (https://www.atanet.org/) que seguro sabrán indicarte dónde se encuentran las mejores escuela de traducción e interpretación.
Un saludo,
Clara
Hola,
Llevo años trabajando como interprete de conferencias y tengo mucha experiencia pero con frecuencia encuentro impedimentos para conseguir trabajos de nuevas agencias por no tener un título universitario en interpretación. Agradecería información sobre certificados y otro tipo de formación con la que pueda acreditar mi nivel.
¡Hola! me gustaría saber si saben sobre algún taller de formación para los intérpretes. De ser así, me gustaría saber como me puedo suscribir y si es gratuita o no.
¡Muchas gracias!
¿En qué país trabajas, Raquel?
¿En qué tipo de taller estabas pensando, presencial o a distancia? Si me das más información, intentaré ayudarte.
¡Saludos!
La formación linguística es muy amplia y compleja como dices, hay veces que no se le da el apoyo adecuado a quienes quieren formarse en estas áreas. Saludos.