Hoy estoy nostálgica y voy a rescatar un proyecto colaborativo, integrador y novedoso que nació de la iniciativa, generosidad y tesón de Lionel Dersot que, siguiendo el modelo de los Journal Club médicos, creó un foro en Twitter para que intérpretes, estudiantes, docentes o curiosos de cualquier rincón del planeta pudieran hablar, reflexionar, aprender o intercambiar ideas sobre la interpretación en su sentido más amplio (interpretación de enlace, consecutiva, simultánea, de tribunales, médica, de conferencias, etc.).
El Interpreting Journal Club (#IntJC) duró poco más de un año y veinticuatro sesiones. Todos los que tuvimos la suerte de participar en el proyecto aprendimos y disfrutamos a partes iguales y lo echamos de menos; aunque he de reconocer que no pierdo la esperanza de que en un futuro no muy lejano alguien con más tiempo que yo rescate el proyecto del letargo en el duerme desde hace más de dos años.
A los que no lo conozcáis, os diré que el #IntJC no sólo fue un interesante foro de debate sobre la profesión sino de encuentro de numerosos profesionales que, a distintas horas y desde distintos continentes, sacábamos un rato del sábado para poder hablar de temas tan diversos como el estrés, la tecnología, la ética, las agencias, la personalidad del intérprete o la formación continua, por poner solo algún ejemplo.
El contenido de todas las sesiones sigue estando disponible en el blog del IntJC y es, desde luego, una fuente muy recomendable de información sobre todos los temas tratados en las 24 sesiones del IntJC. Podéis consultar no sólo la transcripción completa de las sesiones, sino el material (audio, vídeo o texto) que se facilitó para preparar el debate así como las preguntas que servían para hilvanar la conversación en cada sesión.
Os dejó el enlace a los archivos para que sigáis disfrutando y aprendiendo: #IntJC
Lo recuerdo y es verdad que las sesiones eran de los más interesantes.