No, no se trata de una declinación latina ni de un juego de palabras, sino de un auténtico quebradero de cabeza para traductores e intérpretes. Preparando un par de conferencias que tendré la semana que viene he tropezado con el término íleon y, ya puestos, he empezado a tirar y a tirar del ovillo hasta que he encontrado otros términos de grafía engañosamente parecida que quiero compartir.
Según la RAE:
El íleo [ileus en inglés] es una enfermedad aguda, producida por el retorcimiento de las asas intestinales, que origina oclusión intestinal y cólico miserere.
Viene del latín ilĕus, y éste del griego εἰλεός, cólico violento.
El íleon [ileum en inglés] es la tercera porción del intestino delgado de los mamíferos, que empieza donde acaba el yeyuno y termina en el ciego.
Viene del griego εἰλεῖν, retorcerse.
El ilion [ilium en inglés] es el hueso de la cadera, que en los mamíferos adultos se une al isquion y al pubis para formar el hueso innominado.
Viene del latín ilĭum, ijar.
En Inglés es mucho más sencillo. Te cuento por orden:
And I Read.
And Lion.
And Big Mess.
Espero que te haya servido de ayuda.
Pues claro que sí…… tus comentarios siempre me llenan de satisfacción querido cuñau…y siempre me hacen reir 😉