Maize es «maíz» en inglés americano y en inglés británico. Corn se considera sinónimo de maize en inglés americano y, sin embargo, en inglés británico designa al cereal cuyo cultivo predomina en un área determinada, que suele ser el trigo en Inglaterra y la avena en Escocia, y mejor se traduciría por «grano» o «cereal» que por maíz.
….. Tal como recoge el padre Bartolomé de las Casas, sabemos que la voz maíz procede del taíno mahís, que era el nombre que le daban entonces los pueblos caribes de la isla de Haití. Sabemos también que esta palabra —una de las primeras riquezas que recibimos de América— se escribió inicialmente con una hache intercalada (mahíz), una letra que acabó perdiéndose en el trasiego de las continuas travesías o hundiéndose en el océano del uso……..
Como ya puso de manifiesto Enrique Bernárdez …….. más confusión ha creado en este asunto la falta de rigor de muchos traductores que, al enfrentarse al término inglés corn, lo traducen alegremente por «maíz», incluso, en contextos europeos previos al descubrimiento colombino y pasando por alto otras acepciones más genéricas y más apropiadas al caso como «grano» o «cereal». Y así hay quienes, por arte, no ya de magia, sino de una traducción deficiente, hacen aparecer el maíz en la Europa medieval o en el Antiguo Egipto, con gran disgusto de los expertos y algarabía de quienes pretenden hacer de la historia un vodevil de lances esotéricos o de viajes improbables.
vía: Panace@