Interpretación en la COP15

A través de la página Interpreting for Europe he descubierto un vídeo en el que Norman Lusted, jefe de la sección de interpretación de inglés de Naciones Unidas en Ginebra, habla de los entresijos y dificultades terminológicas de la Conferencia de Naciones Unidas sobre Cambio Climático (COP15, «15 Conferencia de las partes»), que se celebró Read More …

Parla argentina

Mi llegada a tierras argentinas coincide con la llegada a las librerías del Diccionario Fraseológico del Habla Argentina, publicado por la Academia Argentina de Letras y Emecé, que recoge locuciones, modismos, frases hechas y fórmulas de la lengua viva del pueblo, y como dicen sus autores, Pedro Luis Barcia y Gabriela Pauer, se trata de Read More …

Tertulias de intérpretes y traductores

Acabo de enterarme de una estupenda iniciativa que bien pudiera repetirse en más ciudades. Se trata de una serie de tertulias donde traductores e intérpretes se reúnen en Barcelona para charlar de distintos temas, intercambiar ideas y relacionarse con otros compañeros de la profesión. Las reuniones se celebran aproximadamente una vez al mes y se Read More …

Formación, mercado y salidas para traductores e intérpretes

La Universidad Alfonso X el Sabio organiza los días 29 y 30 de abril el I Congreso para jóvenes traductores: «La traducción y la interpretación: formación, mercado y salidas profesionales». Entre muchos otros temas, se hablará de la traducción y el mundo del cómic, del libro digital, el traductor literario, el papel de la lengua Read More …

La DG Interpretación desde dentro

La Dirección General de Interpretación (conocida como SCIC, Servicio Común Interpretación-Conferencias) se fundó en 1981 y está a cargo de la organización de los servicios de interpretación consecutiva y simultánea en las reuniones y conferencias que celebran las principales instituciones de la Unión Europea: la Comisión, el Consejo, el Comité Económico y Social, el Comité Read More …

La pupila de los intérpretes

La ejecución de cualquier trabajo implica el desarrollo de una serie de operaciones motoras y cognoscitivas. Los mecanismos físicos y mentales que el intérprete debe activar van a determinar la carga mental o cognitiva, es decir, el grado de procesamiento de información que realiza para desarrollar esa tarea. Para valorar la carga mental se suelen Read More …