Endibias y serendipias

Quien me iba a decir a mi que en una nueva experiencia de simultánea andante sobre erosión y desertificación me iba a enterar del misterioso origen de las endibias (Cichorium intybus). Misterioso al menos para mí que hasta entonces creía que las endibias crecían en las huertas cual vulgares lechugas. Pues no. La historia de Read More …

Cursos de interpretación en los servicios públicos de la Universidad de Alcalá

El próximo mes de marzo, la Universidad de Alcalá acogerá cuatro seminarios de formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos que ahondan en las posibilidades que ofrece la interpretación remota, la interpretación de signos y la interpretación jurídico-legal de la mano de distintos profesionales. Es una oportunidad inigualable para profundizar en las características Read More …

Colaboración estratégica en la cabina de interpretación

Si las relaciones en el trabajo no siempre son fáciles –al fin y al cabo es una convivencia forzada con desconocidos a los que vemos más que a nuestra propia familia y amigos–, huelga decir que si esa relación se tiene que fraguar en un contexto de gran tensión y exigencia cognitiva, dentro de un Read More …

Curso en línea sobre terminología

Me acaban de enviar una notificación relativa a un nuevo e interesante taller online sobre Creación de Bancos Terminológicos que organiza el grupo IULATERM del lnstitut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Este taller, que dará comienzo el 10 de febrero de 2010 y finalizará el 9 de marzo de Read More …

Interpretación en Australia

La Autoridad Nacional de Acreditación para Traductores e Intérpretes (NAATI, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd) es la entidad encargada de fijar estándares y otorgar acreditaciones a traductores e intérpretes en Australia y acaba de implantar un sistema de aseguramiento de la calidad a escala nacional para la aprobación y el seguimiento de Read More …

La Glosateca

La Glosateca es una compilación de bancos de datos, diccionarios, glosarios, etc. cuya utilidad ha sido comprobada. Esta genial idea se nutre de consejos y recomendaciones de profesionales de la traducción, algunos de ellos miembros de ASETRAD, y de hallazgos casuales y sorprendentes, tal y como nos cuenta Maite Fernández en la reseña que hace Read More …

Premios a la peor interpretación y traducción del año

El periódico digital Jackson NJ Online publica hoy los premios anuales «Jelly Donut» que se adjudican a los cinco errores del año en traducción, interpretación y localización. Este premio es idea de una empresa de traducciones con sede en Estados Unidos (Accredited Language Services) y el nombre del premio rinde homenaje al error que cometió Read More …

Traductores e intérpretes en la Conferencia de la ATA

Para los que -como yo- no tuvieron la suerte de asistir a la quincuagésima Conferencia Anual de la ATA, que se celebró en Nueva York del 28 al 31 de octubre de 2009, aquí les dejo un vídeo publicado por la misma asociación y que resume el concurrido evento. La siguiente cita está prevista para Read More …